代人受过 взять вину на себя
Explanation
替别人承担过错或罪责。
Взять на себя вину или ответственность за чужую ошибку или преступление.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫张生,他与崔莺莺一见钟情,在丫鬟红娘的帮助下,两人互通书信,私下见面。不料,他们的恋情被崔母发现,盛怒之下,崔母责问红娘,红娘为了保护张生和崔莺莺,便替他们隐瞒真相,结果受到了责罚。尽管受到惩罚,红娘却始终没有说出张生和崔莺莺私会的事情,最后,有情人终成眷属。红娘为爱情代人受过,体现了她对爱情的忠诚和付出,也成为了千古佳话。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил ученый по имени Чжан Шэн, который влюбился в Цуй Иньин с первого взгляда. С помощью служанки Хуннян они обменивались письмами и тайно встречались. К несчастью, их роман обнаружила мать Цуй. В гневе мать Цуй допросила Хуннян. Чтобы защитить Чжан Шэна и Цуй Иньин, Хуннян скрыла правду и была наказана. Несмотря на наказание, Хуннян так и не раскрыла тайных встреч Чжан Шэна и Цуй Иньин. В конце концов, влюбленные воссоединились. Хуннян взяла вину на себя ради любви, показав свою верность и преданность любви, и эта история стала легендой.
Usage
主要用于口语,形容一个人为了保护别人而承担责任或罪责。
В основном используется в разговорной речи для описания того, как кто-то берёт на себя ответственность или вину, чтобы защитить других.
Examples
-
他为了朋友,代人受过,被判了刑。
ta weile pengyou, dai ren shouguo, bei panle xing.
Он взял вину на себя ради друга и был заключен в тюрьму.
-
小李代人受过,背负了不属于他的罪名。
xiao li dai ren shouguo, bei fu le busuyu ta de zuiming
Мужчина взял на себя ответственность за чужое преступление и был несправедливо обвинен