以铢称镒 Pagtimbang ng Zhu bilang Yi
Explanation
用极轻的铢来衡量极重的镒,比喻力量悬殊,处于绝对劣势。
Ang pagtimbang ng isang mabigat na bagay (Yi) gamit ang isang napakagaan na bagay (Zhu), upang ilarawan ang pagkakaiba ng kapangyarihan at ang pagiging nasa isang lubos na mas mababang posisyon.
Origin Story
战国时期,齐国军队强大,而燕国军队相对弱小。燕国谋士苏秦为了劝退齐威王,向齐威王讲述了一个故事:从前,有一个大力士,他可以轻松举起千斤重物,而我军就像一只小小的蚂蚁,无论如何努力,也无法撼动他的力量。这如同以铢称镒,我们根本无法与齐国抗衡。齐威王听了这个故事后,意识到燕国军队实力远不如齐国,最终放弃了侵略燕国的计划。
No panahon ng mga Naglalaban na Kaharian, ang hukbo ng estado ng Qi ay makapangyarihan, samantalang ang hukbo ng estado ng Yan ay medyo mahina. Upang pigilan si Haring Hui ng Qi na umatake, ang strategistang Yan na si Su Qin ay nagkwento: May isang beses na may isang napakalakas na lalaki na madaling makapagbuhat ng isang libong libra; ang ating hukbo ay parang isang maliit na langgam na hindi kayang hamunin ang napakalakas na lalaki na iyon, kahit gaano pa kahirap ang pagsisikap nito. Ito ay parang paghahambing ng isang butil ng bigas sa isang libra ng ginto; hindi tayo makakapangibabaw sa Qi. Nang marinig ito, napagtanto ni Haring Hui na ang hukbo ng estado ng Yan ay mas mahina kaysa sa kanya, at inabandona niya ang kanyang mga plano na salakayin.
Usage
用以形容力量悬殊,处于绝对劣势。
Ginagamit upang ilarawan ang isang napakalaking pagkakaiba sa lakas at ang pagiging nasa isang lubos na mas mababang posisyon.
Examples
-
敌军兵力雄厚,我军以弱胜强,实乃以铢称镒。
dí jūn bīng lì xióng hòu, wǒ jūn yǐ ruò shèng qiáng, shí nǎi yǐ zhū chēng yì
Ang hukbo ng kaaway ay malakas, ang ating hukbo ay mahina, ito ay parang pagtimbang ng mabigat gamit ang magaan.
-
面对强大的对手,我们虽然力量微薄,但也绝不轻言放弃,决不能以铢称镒,自甘落后。
miàn duì qiáng dà de duì shǒu, wǒ men suī rán lì liàng wēi bó, dàn yě jué bù qīng yán fàng qì, jué bù néng yǐ zhū chēng yì, zì gān luò hòu
Nahaharap sa isang malakas na kalaban, kahit na ang ating lakas ay maliit, hindi tayo madaling susuko, at hindi tayo dapat tumanggap ng pagkatalo at pagiging huli.