以铢称镒 Взвешивание жу как и
Explanation
用极轻的铢来衡量极重的镒,比喻力量悬殊,处于绝对劣势。
Взвешивание чего-то тяжелого (И) чем-то очень легким (Чжу) для иллюстрации несоответствия сил и нахождения в абсолютно невыгодном положении.
Origin Story
战国时期,齐国军队强大,而燕国军队相对弱小。燕国谋士苏秦为了劝退齐威王,向齐威王讲述了一个故事:从前,有一个大力士,他可以轻松举起千斤重物,而我军就像一只小小的蚂蚁,无论如何努力,也无法撼动他的力量。这如同以铢称镒,我们根本无法与齐国抗衡。齐威王听了这个故事后,意识到燕国军队实力远不如齐国,最终放弃了侵略燕国的计划。
В период Сражающихся царств армия государства Ци была могущественна, в то время как армия государства Янь была относительно слаба. Чтобы удержать Хуэй-вана Ци от нападения, стратег Янь Су Цин рассказал историю: Когда-то был очень сильный человек, который мог легко поднять груз в тысячу фунтов; наша армия похожа на крошечного муравья, который, как ни старайся, не может бросить вызов этому сильному человеку. Это как сравнивать зернышко риса с фунтом золота; мы не можем соперничать с Ци. Услышав это, Хуэй-ван понял, что армия Янь намного слабее его собственной, и отказался от своих планов вторжения.
Usage
用以形容力量悬殊,处于绝对劣势。
Используется для описания огромного несоответствия сил и нахождения в абсолютно невыгодном положении.
Examples
-
敌军兵力雄厚,我军以弱胜强,实乃以铢称镒。
dí jūn bīng lì xióng hòu, wǒ jūn yǐ ruò shèng qiáng, shí nǎi yǐ zhū chēng yì
Армия противника сильна, а наша слаба, это как взвешивать тяжелое легким.
-
面对强大的对手,我们虽然力量微薄,但也绝不轻言放弃,决不能以铢称镒,自甘落后。
miàn duì qiáng dà de duì shǒu, wǒ men suī rán lì liàng wēi bó, dàn yě jué bù qīng yán fàng qì, jué bù néng yǐ zhū chēng yì, zì gān luò hòu
Перед лицом сильного противника, даже если наши силы малы, мы не сдадимся легко и никогда не смиримся с поражением.