以铢称镒 Pesando um Zhu como um Yi
Explanation
用极轻的铢来衡量极重的镒,比喻力量悬殊,处于绝对劣势。
Usar o Zhu, que é muito leve, para pesar o Yi, que é muito pesado; para ilustrar a enorme disparidad de poder e a situação de inferioridade absoluta.
Origin Story
战国时期,齐国军队强大,而燕国军队相对弱小。燕国谋士苏秦为了劝退齐威王,向齐威王讲述了一个故事:从前,有一个大力士,他可以轻松举起千斤重物,而我军就像一只小小的蚂蚁,无论如何努力,也无法撼动他的力量。这如同以铢称镒,我们根本无法与齐国抗衡。齐威王听了这个故事后,意识到燕国军队实力远不如齐国,最终放弃了侵略燕国的计划。
Durante o período dos Reinos Combatentes, o exército do estado de Qi era poderoso, enquanto o exército do estado de Yan era relativamente fraco. Para dissuadir o rei Hui de Qi de atacar, o estrategista de Yan, Su Qin, contou uma história: Houve uma vez um homem forte que podia facilmente levantar mil libras; nosso exército é como uma pequena formiga que não pode desafiar o homem forte, não importa o quanto tente. Isso é como comparar um grão de arroz com uma libra de ouro; simplesmente não podemos competir com Qi. Depois de ouvir isso, o rei Hui percebeu que o exército do estado de Yan era muito mais fraco do que o seu próprio, e abandonou seus planos de invadir.
Usage
用以形容力量悬殊,处于绝对劣势。
Usado para descrever uma grande disparidade de poder e uma posição de inferioridade absoluta.
Examples
-
敌军兵力雄厚,我军以弱胜强,实乃以铢称镒。
dí jūn bīng lì xióng hòu, wǒ jūn yǐ ruò shèng qiáng, shí nǎi yǐ zhū chēng yì
As forças inimigas são fortes, nosso exército é fraco, estamos em uma posição inferior.
-
面对强大的对手,我们虽然力量微薄,但也绝不轻言放弃,决不能以铢称镒,自甘落后。
miàn duì qiáng dà de duì shǒu, wǒ men suī rán lì liàng wēi bó, dàn yě jué bù qīng yán fàng qì, jué bù néng yǐ zhū chēng yì, zì gān luò hòu
Diante de um oponente poderoso, embora nossas forças sejam pequenas, nunca desistiremos, não podemos nos contentar com a inferioridade e ficar para trás.