以铢称镒 Pesare un Zhu come un Yi
Explanation
用极轻的铢来衡量极重的镒,比喻力量悬殊,处于绝对劣势。
Pesare qualcosa di pesante (Yi) con qualcosa di molto leggero (Zhu), per illustrare la disparità di potere e trovarsi in una posizione assolutamente inferiore.
Origin Story
战国时期,齐国军队强大,而燕国军队相对弱小。燕国谋士苏秦为了劝退齐威王,向齐威王讲述了一个故事:从前,有一个大力士,他可以轻松举起千斤重物,而我军就像一只小小的蚂蚁,无论如何努力,也无法撼动他的力量。这如同以铢称镒,我们根本无法与齐国抗衡。齐威王听了这个故事后,意识到燕国军队实力远不如齐国,最终放弃了侵略燕国的计划。
Durante il periodo degli Stati Combattenti, l'esercito dello stato Qi era potente, mentre quello dello stato Yan era relativamente debole. Per dissuadere il re Hui di Qi dall'attaccare, lo stratega Yan Su Qin raccontò una storia: C'era una volta un uomo molto forte che poteva sollevare facilmente un peso di mille libbre; il nostro esercito è come una piccola formica che, per quanto si sforzi, non può sfidare quell'uomo forte. È come paragonare un chicco di riso a un chilo d'oro; non possiamo competere con Qi. Dopo aver ascoltato questa storia, il re Hui si rese conto che l'esercito dello stato Yan era molto più debole del suo, e abbandonò i suoi piani di invasione.
Usage
用以形容力量悬殊,处于绝对劣势。
Usato per descrivere una grande disparità di forza e trovarsi in una posizione assolutamente inferiore.
Examples
-
敌军兵力雄厚,我军以弱胜强,实乃以铢称镒。
dí jūn bīng lì xióng hòu, wǒ jūn yǐ ruò shèng qiáng, shí nǎi yǐ zhū chēng yì
Il nemico ha un esercito potente, il nostro è debole, è come pesare un oggetto pesante con uno leggero.
-
面对强大的对手,我们虽然力量微薄,但也绝不轻言放弃,决不能以铢称镒,自甘落后。
miàn duì qiáng dà de duì shǒu, wǒ men suī rán lì liàng wēi bó, dàn yě jué bù qīng yán fàng qì, jué bù néng yǐ zhū chēng yì, zì gān luò hòu
Di fronte a un avversario potente, anche se la nostra forza è piccola, non ci arrenderemo facilmente e non accetteremo mai di essere inferiori.