任人宰割 rèn rén zǎi gē nasa awa ng iba

Explanation

形容无力反抗,只能任凭别人摆布,像待宰的牲口一样任人杀害。

Inilalarawan nito ang kawalan ng kakayahang lumaban at ang pagiging nasa awa ng iba, tulad ng isang hayop na naghihintay na makatay.

Origin Story

话说在古代某个风雨飘摇的国家,由于国力衰弱,长期处于内忧外患之中。邻国虎视眈眈,百姓民不聊生。一天,一位饱经风霜的老者坐在村口,看着远处连绵起伏的群山,长叹一声说:"这国家就像待宰的羔羊,任人宰割,我们这些老百姓,又该如何自处呢?"他的话语引发了周围人的共鸣。大家都知道,国家积贫积弱,已经无力抵抗外敌的侵略,只能任凭摆布,等待着命运的裁决。然而,在国家危亡之际,一些有志之士并没有放弃希望。他们开始积极地寻找改变现状的途径,有的奔走呼号,试图唤醒民众的斗志;有的秘密联络,准备组织反抗力量;有的则潜心研究,寻求强国富民的策略。在他们的努力下,国家的命运逐渐发生了转变。他们用自己的行动告诉世人,即使身处逆境,只要有坚定的信念和不懈的努力,也能改变自己的命运,摆脱任人宰割的悲惨境地。

huà shuō zài gǔdài mǒu gè fēngyǔ piāoyáo de guójiā, yóuyú guólì shuāiruò, chángqí chǔyú nèiyōu wàihuàn zhī zhōng. lín guó hǔshì dāndān, bǎixìng mín bù liáo shēng. yītiān, yī wèi bǎojīng fēngshuāng de lǎozhe zuò zài cūn kǒu, kànzhe yuǎn chù liánmián qūfú de qún shān, cháng tàn yī shēng shuō: 'zhè guójiā jiù xiàng dài zǎi de gāo yáng, rèn rén zǎi gē, wǒmen zhèxiē lǎobǎixìng, yòu gāi rúhé zì chǔ ne?' tā de huàyǔ yǐnfā le zhōuwéi rén de gòngmíng. dàjiā dōu zhīdào, guójiā jīpín jīruò, yǐjīng wú lì dǐkàng wài dí de qīnlüè, zhǐ néng rèn píng bǎibù, děngdài zhe mìngyùn de cáijué. rán'ér, zài guójiā wēiwáng zhī jì, yīxiē yǒuzhì zhī shì bìng méiyǒu fàng qì xīwàng. tāmen kāishǐ jījí de xúnzhǎo gǎibiàn xiànzhuàng de tújīng, yǒu de bēn zǒu hūháo, shìtú huànxǐng mínzhòng de dòuzhì; yǒu de mìmì liánluò, zhǔnbèi zǔzhī fǎnkàng lìliàng; yǒu de zé qiánxīn yánjiū, xúnqiú qiáng guó fùmín de cèlüè. zài tāmen de nǔlì xià, guójiā de mìngyùn zhújiàn fāshēng le zhuǎnbiàn. tāmen yòng zìjǐ de xíngdòng gàosù shìrén, jíshǐ shēn chù nìjìng, zhǐyào yǒu jiāndìng de xìnyàn hé bùxiè de nǔlì, yě néng gǎibiàn zìjǐ de mìngyùn, bǎituō rèn rén zǎi gē de bēicǎn jìngdì.

Sa isang sinaunang bansa na puno ng kaguluhan, na hininaan ng mga panloob na alitan at panlabas na pagbabanta, isang matandang lalaki ang nakaupo sa pasukan ng nayon, na bumuntong-hininga, “Ang bansang ito ay parang isang kordero na dadalhin sa pagkatay, nasa awa ng mga makapangyarihan. Ano ang magagawa natin, mga karaniwang tao?” Ang kaniyang mga salita ay nagbigay-tunog sa mga taong nasa paligid niya. Alam ng lahat na ang bansa, mahirap at mahina, ay walang magawa laban sa panlabas na pagsalakay at maaari lamang umasa sa awa ng tadhana. Gayunpaman, sa sandaling ito ng krisis sa bansa, ang ilang ambisyosong indibidwal ay hindi sumuko sa pag-asa. Aktibo nilang hinanap ang mga paraan upang baguhin ang status quo. Ang ilan ay nagkaisa sa mga tao, sinusubukang gisingin ang kanilang diwa ng pakikipaglaban; ang iba ay palihim na nakipag-ugnayan at nag-organisa ng mga puwersang lumalaban; at ang iba pa ay nag-alay ng kanilang sarili sa paghahanap ng mga estratehiya upang palakasin ang bansa at pagyamanin ang mga tao. Sa pamamagitan ng kanilang mga pagsisikap, ang kapalaran ng bansa ay unti-unting nagbago. Ipinakita ng kanilang mga aksyon na kahit na sa gitna ng mga paghihirap, sa matatag na paniniwala at walang sawang pagsisikap, maaaring baguhin ng isang tao ang kanyang kapalaran at makatakas sa kaawa-awang kapalaran na nasa awa ng iba.

Usage

表示无力抵抗,任人欺辱、宰割。常用作谓语、定语、宾语。

biǎoshì wú lì dǐkàng, rèn rén qīrǔ zǎi gē

Ipinapahiwatig nito ang kawalan ng kakayahang lumaban, at ang pagiging biktima ng pananakot at pagpatay.

Examples

  • 面对强敌,他们只能任人宰割。

    miàn duì qiáng dí, tāmen zhǐ néng rèn rén zǎi gē

    Nahaharap sa isang makapangyarihang kaaway, wala silang nagawa kundi maging biktima.

  • 弱小的国家在强权面前往往任人宰割。

    ruò xiǎo de guójiā zài qiáng quán miàn qián wǎng wǎng rèn rén zǎi gē

    Ang mga mahina na bansa ay madalas na nasa awa ng mga makapangyarihan