摇头晃脑 yáo tóu huàng nǎo umiiling

Explanation

形容人自得其乐、洋洋得意或自我陶醉的神态。

Upang ilarawan ang pag-uugali ng isang taong kuntento sa sarili, nalulong sa sarili, o nalasing.

Origin Story

话说唐朝时期,有个秀才叫张三,他自认为才华横溢,经常摇头晃脑,自顾自地吟诵诗词。一天,他去参加科举考试,路上碰到一位老农,老农见他摇头晃脑,不禁好奇地问:"这位公子,你这是怎么了?"张三得意洋洋地说:"我正在背诵我精心创作的诗词,准备在考试中大放异彩!"老农听了,哈哈大笑,说:"我看你摇头晃脑的,恐怕连考试的题目都还没看清楚吧!"张三不服气,继续摇头晃脑地背诵,结果考试成绩很不理想。张三这才明白,真正的才华不是靠摇头晃脑来展现的,而是需要扎实的学识和真才实学。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè xiù cái jiào zhāng sān, tā zì rèn wéi cái huá héng yì, jīng cháng yáotóu huàngnǎo, zì gù zì de yínsòng shī cí. yī tiān, tā qù cānjiā kējǔ kǎoshì, lù shàng pèng dào yī wèi lǎo nóng, lǎo nóng jiàn tā yáotóu huàngnǎo, bù jīn háoqí de wèn: 'zhè wèi gōng zi, nǐ zhè shì zěnme le?' zhāng sān déyì yángyáng de shuō: 'wǒ zhèngzài bèisòng wǒ jīngxīn chuàngzuò de shī cí, zhǔnbèi zài kǎoshì zhōng dà fàng yìcǎi!' lǎo nóng tīng le, hā hā dà xiào, shuō: 'wǒ kàn nǐ yáotóu huàngnǎo de, kǒngpà lián kǎoshì de tímù dōu hái méi kàn qīngchu le ba!' zhāng sān bù fú qì, jìxù yáotóu huàngnǎo de bèisòng, jiéguǒ kǎoshì chéngjī hěn bù lǐxiǎng. zhāng sān cái cèi míngbái, zhēnzhèng de cái huá bùshì kào yáotóu huàngnǎo lái zhǎnxiàn de, ér shì xūyào zhāshí de xuéshí hé zhēn cái shí xué.

Sinasabi na minsan, may isang iskolar na nagngangalang Zhang San. Itinuring niya ang kanyang sarili na napakatalented at madalas na umiiling habang nagrerecite ng mga tula. Isang araw, habang papunta sa pagsusulit ng imperyal, nakasalubong niya ang isang matandang magsasaka. Nang makita siyang umiiling, nagtanong ang magsasaka nang may pag-usisa: "Ginoo, ano po ang nangyari?" Buong pagmamalaking sinabi ni Zhang San: "Memorising ko ang mga tula na aking pinaghirapan at handa na akong magningning sa pagsusulit!" Tumawa ang magsasaka, "Ang pag-iling mo ay nagpapakita na hindi mo pa nga nakikita ang mga tanong sa pagsusulit!" Walang pag-aalinlangan, ipinagpatuloy ni Zhang San ang pagrerecite ng mga tula, ngunit ang resulta ng pagsusulit ay nakakadismaya. Noon niya naunawaan na ang tunay na talento ay hindi ipinakikita sa pag-iling, kundi sa masigasig na pag-aaral at tunay na kakayahan.

Usage

多用于形容人自以为得意洋洋的神态,也可用以形容人陶醉于某事的神情。

duō yòng yú xiángróng rén zì yǐwéi déyì yángyáng de shéntài, yě kě yòng yǐ yòng yǐ xiángróng rén táozuì yú mǒu shì de shénqíng.

Karamihan ay ginagamit upang ilarawan ang ekspresyon ng pagiging kuntento sa sarili ng isang tao, maaari rin itong gamitin upang ilarawan ang isang taong nalulubog sa isang bagay.

Examples

  • 他一边摇头晃脑地背诵着古诗,一边用手指在空中比划着字形。

    tā yībiān yáotóu huàngnǎo de bèisòngzhe gǔshī, yībiān yòng shǒuzhǐ zài kōngzhōng bǐhuàzhe zì xíng.

    Binabasa niya ang mga sinaunang tula habang umiiling at ginagalaw ang kanyang mga daliri sa hangin.

  • 孩子们摇头晃脑地唱着儿歌,脸上洋溢着幸福的笑容。

    háizimen yáotóu huàngnǎo de chàngzhe ér gē, liǎnshang yángyìzhe xìngfú de xiàoróng.

    Kinakanta ng mga bata ang mga awit ng mga bata habang umiiling, ang kanilang mga mukha ay nagniningning sa kaligayahan.