新婚燕尔 xīn hūn yàn ěr bagong kasal

Explanation

原指弃妇诉说前夫与新欢的快乐,后反用,用来形容新婚夫妇的快乐甜蜜。

Orihinal na tumutukoy sa isang babaeng iniwan na nagkukwento tungkol sa kaligayahan ng kanyang dating asawa kasama ang bago nitong kasintahan, kalaunan ay nabaligtad ito at ginamit upang ilarawan ang kaligayahan at tamis ng mag-asawang bagong kasal.

Origin Story

话说唐朝有个秀才,名叫李郎,才华横溢,相貌堂堂,却一直未能找到心仪的女子。一日,他到集市闲逛,偶遇一位美丽的姑娘,名叫红娘。红娘温柔善良,二人一见钟情,很快就定下了婚事。到了洞房花烛夜,李郎和红娘沉浸在幸福甜蜜之中,亲朋好友也前来道贺,场面热闹非凡。他们从此过着新婚燕尔般幸福快乐的生活,羡煞旁人。 数年之后,李郎高中状元,荣归故里。他更加珍惜与红娘的感情,二人相敬如宾,恩爱有加。他们的事迹传为佳话,成为一段美好的爱情故事。 这个故事中的“新婚燕尔”指的就是李郎和红娘新婚时的甜蜜和快乐。

huà shuō táng cháo yǒu gè xiù cái, míng jiào lǐ láng, cái huá héng yì, xiāng mào táng táng, què yī zhí wèi néng zhǎo dào xīn yí de nǚ zǐ. yī rì, tā dào jí shì xián guàng, ǒu yù yī wèi měi lì de gū niang, míng jiào hóng niáng. hóng niáng wēn róu shàn liáng, èr rén yī jiàn zhōng qíng, hěn kuài jiù dìng le xià hūn shì. dào le dòng fáng huā zhú yè, lǐ láng hé hóng niáng chén jìn zài xìng fú tián mì zhī zhōng, qīn péng hǎo yǒu yě lái qǐng dào hè, chǎng miàn rè nào fēi fán. tāmen cóng cǐ guòzhe xīn hūn yàn ěr bān xìng fú kuài lè de shēng huó, xiàn shà páng rén. shù nián zhī hòu, lǐ láng gāo zhōng zhuàng yuán, róng guī gù lǐ. tā gèng jiā zhēn xī yǔ hóng niáng de gǎn qíng, èr rén xiāng jìng rú bīn, ēn ài yǒu jiā. tāmen de shì jì chuán wéi jiā huà, chéng wéi yī duàn měi hǎo de ài qíng gù shì. zhège gù shì zhōng de “xīn hūn yàn ěr” zhǐ de jiù shì lǐ láng hé hóng niáng xīn hūn shí de tián mì hé kuài lè.

Sinasabi na noong panahon ng Dinastiyang Tang, mayroong isang iskolar na nagngangalang Li Lang, na may talento at gwapo, ngunit hindi pa rin siya nakakahanap ng babaeng gusto niya. Isang araw, habang naglalakad sa palengke, nakilala niya ang isang magandang babae na nagngangalang Hong Niang. Si Hong Niang ay mahinahon at mabait, at silang dalawa ay nagka-inlove sa unang tingin at agad na nagpakasal. Sa gabi ng kanilang kasal, sina Li Lang at Hong Niang ay puno ng kaligayahan at tamis, at ang mga kaibigan at kamag-anak ay pumunta upang batiin sila. Ito ay isang masigla at masayang eksena. Mula noon, sila ay nabuhay ng isang masaya at masayang buhay tulad ng mag-asawang bagong kasal, na pinagseselosan ng iba. Pagkalipas ng maraming taon, si Li Lang ay nakapasa sa pagsusulit para sa pinakamataas na posisyon at nakauwi na may karangalan. Mas pinahahalagahan pa niya ang kanyang relasyon kay Hong Niang, at silang dalawa ay namuhay nang may pagkakaisa at pagmamahal. Ang kanilang kuwento ay naging isang alamat at isang magandang love story. Ang terminong “Xin Hun Yan Er” sa kwentong ito ay tumutukoy sa tamis at kaligayahan nina Li Lang at Hong Niang sa gabi ng kanilang kasal.

Usage

多用于描写新婚夫妻的状态。

duō yòng yú miáo xiě xīn hūn fū qī de zhuàng tài

Karamihan ay ginagamit upang ilarawan ang estado ng mag-asawang bagong kasal.

Examples

  • 新婚燕尔的小两口,生活甜蜜幸福。

    xīn hūn yàn ěr de xiǎo liǎng kǒu, shēng huó tián mì xìng fú.

    Ang bagong kasal ay nabubuhay ng isang matamis at masayang buhay.

  • 看着这对新婚燕尔,真让人羡慕不已。

    kànzhe zhè duì xīn hūn yàn ěr, zhēn ràng rén xiànmù bù yǐ.

    Nakakainggit talaga ang bagong kasal na ito.