新婚燕尔 recém-casados
Explanation
原指弃妇诉说前夫与新欢的快乐,后反用,用来形容新婚夫妇的快乐甜蜜。
Originalmente referia-se a uma mulher abandonada que falava da felicidade de seu ex-marido com sua nova amante, mas depois foi invertido e usado para descrever a felicidade e a doçura de um casal recém-casado.
Origin Story
话说唐朝有个秀才,名叫李郎,才华横溢,相貌堂堂,却一直未能找到心仪的女子。一日,他到集市闲逛,偶遇一位美丽的姑娘,名叫红娘。红娘温柔善良,二人一见钟情,很快就定下了婚事。到了洞房花烛夜,李郎和红娘沉浸在幸福甜蜜之中,亲朋好友也前来道贺,场面热闹非凡。他们从此过着新婚燕尔般幸福快乐的生活,羡煞旁人。 数年之后,李郎高中状元,荣归故里。他更加珍惜与红娘的感情,二人相敬如宾,恩爱有加。他们的事迹传为佳话,成为一段美好的爱情故事。 这个故事中的“新婚燕尔”指的就是李郎和红娘新婚时的甜蜜和快乐。
Era uma vez, na dinastia Tang, um estudioso chamado Li Lang, talentoso e bonito, mas que ainda não havia encontrado uma mulher de seu agrado. Um dia, ele passeava no mercado e encontrou uma linda garota chamada Hong Niang. Hong Niang era gentil e gentil, e os dois se apaixonaram à primeira vista e logo ficaram noivos. Na noite de seu casamento, Li Lang e Hong Niang estavam cheios de felicidade e doçura, e amigos e parentes vieram parabenizá-los. Foi uma cena animada e alegre. Daquele dia em diante, eles viveram uma vida feliz e alegre como um casal recém-casado, invejados pelos outros. Años depois, Li Lang passou no exame para o cargo superior e voltou para casa com honras. Ele valorizava ainda mais seu relacionamento com Hong Niang, e os dois viveram em harmonia e afeição. Sua história tornou-se uma lenda e uma bela história de amor. O termo “Xin Hun Yan Er” nesta história se refere à doçura e à felicidade de Li Lang e Hong Niang na noite de seu casamento.
Usage
多用于描写新婚夫妻的状态。
Principalmente usado para descrever o estado de um casal recém-casado.
Examples
-
新婚燕尔的小两口,生活甜蜜幸福。
xīn hūn yàn ěr de xiǎo liǎng kǒu, shēng huó tián mì xìng fú.
O casal de recém-casados vive uma vida doce e feliz.
-
看着这对新婚燕尔,真让人羡慕不已。
kànzhe zhè duì xīn hūn yàn ěr, zhēn ràng rén xiànmù bù yǐ.
Este casal de recém-casados é realmente invejável.