知人知面不知心 zhī rén zhī miàn bù zhī xīn Kilala ang mukha, hindi ang puso

Explanation

这句俗语指认识一个人的外表容易,但了解其内心想法却很难。人不可貌相,海水不可斗量。

Ang kasabihang ito ay nangangahulugan na madaling makilala ang hitsura ng isang tao, ngunit napakahirap na maunawaan ang kanilang mga iniisip at intensyon. Hindi dapat husgahan ang isang libro sa pamamagitan ng pabalat nito.

Origin Story

从前,有个村子来了个算命先生,他相貌堂堂,衣着华丽,村民们都以为他是位德高望重的长者,纷纷向他请教。但实际上,这位算命先生却是个骗子,他用一些障眼法和花言巧语骗取了村民们的钱财,最后逃之夭夭。这件事让村民们明白了一个道理:知人知面不知心,不能只看外表,要用心去了解一个人。 另一个故事发生在战国时期。魏王要任命一位将军,有两个候选人,一个相貌威武,一个相貌平平。魏王倾向于选择相貌威武之人,但大臣张仪却建议魏王仔细考察二人的才能和品德,不能只看外表。魏王采纳了张仪的建议,最终选择了一位能力出众的将军,取得了战争的胜利。这个故事也说明,知人知面不知心,不能只看外表,而要注重内在素质。

cóng qián, yǒu gè cūn zi lái le gè suàn mìng xiān shēng, tā xiàng mào táng táng, yī zhuó huá lì, cūn mín men dōu yǐ wéi tā shì wèi dé gāo wàng zhòng de zhǎng zhě, fēn fēn xiàng tā qǐng jiào. dàn shí jì shang, zhè wèi suàn mìng xiān shēng què shì gè piàn zi, tā yòng yī xiē zhàng yǎn fǎ hé huā yán qiǎo yǔ piàn qǔ le cūn mín men de qián cái, zuì hòu táo zhī yāo yāo. zhè jiàn shì ràng cūn mín men míng bái le yīgè dào lǐ: zhī rén zhī miàn bù zhī xīn, bù néng zhǐ kàn wài biǎo, yào yòng xīn qù liǎo jiě yī gè rén.

Noong unang panahon, isang manghuhula ang dumating sa isang nayon, siya ay mukhang napaka-marangal at nakasuot ng magagandang damit. Akala ng mga taganayon na siya ay isang taong respetado at humingi ng kanyang payo. Ngunit sa totoo lang ay isang manloloko siya, ginamit niya ang panlilinlang at matatamis na salita upang lokohin ang mga taganayon at tumakas gamit ang kanilang pera. Ang pangyayaring ito ay nagturo sa mga taganayon tungkol sa “kilala ang mukha ngunit hindi ang puso”. Ang hitsura ay maaaring mapanlinlang, upang maunawaan ang pagkatao ng isang tao, dapat talagang makilala siya. Isa pang kuwento ay tungkol sa isang hari na kailangang pumili ng isang heneral, mayroong dalawang kandidato, ang isa ay mukhang napaka-lakas, samantalang ang isa ay mukhang ordinaryo lamang. Gusto ng hari na piliin ang mukhang malakas, ngunit ang isang ministro niya ay nagpayo na dapat niyang suriin nang mabuti ang kakayahan at pagkatao ng dalawang kandidato, hindi lamang ang hitsura. Sinunod ng hari ang payo ng ministro at pinili ang mas may kakayahang kandidato, na nagbigay sa kanya ng tagumpay sa digmaan. Ang kuwentong ito ay nagtuturo rin na “kilala ang mukha ngunit hindi ang puso”, hindi sa panlabas na hitsura, ngunit ang panloob na mga katangian ang dapat pahalagahan.

Usage

常用于形容人与人交往的复杂性,以及不能仅仅从外表判断一个人。

cháng yòng yú xíng róng rén yǔ rén jiāo wǎng de fù zá xìng, yǐ jí bù néng jǐn jǐng cóng wài biǎo pànduàn yī gè rén

Madalas gamitin upang ilarawan ang pagiging kumplikado ng mga pakikipag-ugnayan ng tao at ang katotohanan na hindi dapat husgahan ang isang tao batay lamang sa kanyang anyo.

Examples

  • 只知其表,不知其里;知人知面不知心。

    zhī zhī qí biǎo, bù zhī qí lǐ; zhī rén zhī miàn bù zhī xīn

    Kilala lamang ang panlabas na anyo, hindi ang kalooban; kilala ang mukha ngunit hindi ang puso.

  • 与人相处,要知人知面不知心。

    yǔ rén xiāng chǔ, yào zhī rén zhī miàn bù zhī xīn

    Sa pakikipag-ugnayan sa mga tao, dapat malaman na kilala ang mukha ngunit hindi ang puso.