知人知面不知心 zhī rén zhī miàn bù zhī xīn Знают лицо, но не сердце

Explanation

这句俗语指认识一个人的外表容易,但了解其内心想法却很难。人不可貌相,海水不可斗量。

Эта пословица означает, что легко узнать внешность человека, но очень сложно понять его мысли и внутренние намерения. Нельзя судить книгу по обложке.

Origin Story

从前,有个村子来了个算命先生,他相貌堂堂,衣着华丽,村民们都以为他是位德高望重的长者,纷纷向他请教。但实际上,这位算命先生却是个骗子,他用一些障眼法和花言巧语骗取了村民们的钱财,最后逃之夭夭。这件事让村民们明白了一个道理:知人知面不知心,不能只看外表,要用心去了解一个人。 另一个故事发生在战国时期。魏王要任命一位将军,有两个候选人,一个相貌威武,一个相貌平平。魏王倾向于选择相貌威武之人,但大臣张仪却建议魏王仔细考察二人的才能和品德,不能只看外表。魏王采纳了张仪的建议,最终选择了一位能力出众的将军,取得了战争的胜利。这个故事也说明,知人知面不知心,不能只看外表,而要注重内在素质。

cóng qián, yǒu gè cūn zi lái le gè suàn mìng xiān shēng, tā xiàng mào táng táng, yī zhuó huá lì, cūn mín men dōu yǐ wéi tā shì wèi dé gāo wàng zhòng de zhǎng zhě, fēn fēn xiàng tā qǐng jiào. dàn shí jì shang, zhè wèi suàn mìng xiān shēng què shì gè piàn zi, tā yòng yī xiē zhàng yǎn fǎ hé huā yán qiǎo yǔ piàn qǔ le cūn mín men de qián cái, zuì hòu táo zhī yāo yāo. zhè jiàn shì ràng cūn mín men míng bái le yīgè dào lǐ: zhī rén zhī miàn bù zhī xīn, bù néng zhǐ kàn wài biǎo, yào yòng xīn qù liǎo jiě yī gè rén.

Давным-давно в деревню приехал гадалка, он выглядел очень величественно и был одет в прекрасные одежды. Селяне сочли его уважаемым человеком и попросили совета. Но на самом деле он был мошенником, он использовал обман и сладкие слова, чтобы обмануть сельчан и сбежать с их деньгами. Это событие научило сельчан тому, что «знают лицо, но не сердце». Внешность может обманывать, чтобы понять характер человека, нужно действительно его узнать. Другая история о царе, которому нужно было выбрать генерала, было два кандидата, один выглядел очень сильным, а другой выглядел обычным. Царь хотел выбрать того, кто выглядел сильнее, но его министр посоветовал ему внимательно изучить способности и характер обоих кандидатов, а не только внешность. Царь последовал совету министра и выбрал более способного кандидата, что позволило ему победить в войне. Эта история также учит тому, что «знают лицо, но не сердце», не по внешнему виду, а по внутренним качествам следует ценить.

Usage

常用于形容人与人交往的复杂性,以及不能仅仅从外表判断一个人。

cháng yòng yú xíng róng rén yǔ rén jiāo wǎng de fù zá xìng, yǐ jí bù néng jǐn jǐng cóng wài biǎo pànduàn yī gè rén

Часто используется для описания сложности человеческих взаимодействий и того факта, что нельзя судить человека только по внешнему виду.

Examples

  • 只知其表,不知其里;知人知面不知心。

    zhī zhī qí biǎo, bù zhī qí lǐ; zhī rén zhī miàn bù zhī xīn

    Знают только внешность, а не внутренний мир; знают лицо, но не сердце.

  • 与人相处,要知人知面不知心。

    yǔ rén xiāng chǔ, yào zhī rén zhī miàn bù zhī xīn

    Общаясь с людьми, нужно знать, что знаешь лицо, но не сердце.