知人知面不知心 Знают лицо, но не сердце
Explanation
这句俗语指认识一个人的外表容易,但了解其内心想法却很难。人不可貌相,海水不可斗量。
Эта пословица означает, что легко узнать внешность человека, но очень сложно понять его мысли и внутренние намерения. Нельзя судить книгу по обложке.
Origin Story
从前,有个村子来了个算命先生,他相貌堂堂,衣着华丽,村民们都以为他是位德高望重的长者,纷纷向他请教。但实际上,这位算命先生却是个骗子,他用一些障眼法和花言巧语骗取了村民们的钱财,最后逃之夭夭。这件事让村民们明白了一个道理:知人知面不知心,不能只看外表,要用心去了解一个人。 另一个故事发生在战国时期。魏王要任命一位将军,有两个候选人,一个相貌威武,一个相貌平平。魏王倾向于选择相貌威武之人,但大臣张仪却建议魏王仔细考察二人的才能和品德,不能只看外表。魏王采纳了张仪的建议,最终选择了一位能力出众的将军,取得了战争的胜利。这个故事也说明,知人知面不知心,不能只看外表,而要注重内在素质。
Давным-давно в деревню приехал гадалка, он выглядел очень величественно и был одет в прекрасные одежды. Селяне сочли его уважаемым человеком и попросили совета. Но на самом деле он был мошенником, он использовал обман и сладкие слова, чтобы обмануть сельчан и сбежать с их деньгами. Это событие научило сельчан тому, что «знают лицо, но не сердце». Внешность может обманывать, чтобы понять характер человека, нужно действительно его узнать. Другая история о царе, которому нужно было выбрать генерала, было два кандидата, один выглядел очень сильным, а другой выглядел обычным. Царь хотел выбрать того, кто выглядел сильнее, но его министр посоветовал ему внимательно изучить способности и характер обоих кандидатов, а не только внешность. Царь последовал совету министра и выбрал более способного кандидата, что позволило ему победить в войне. Эта история также учит тому, что «знают лицо, но не сердце», не по внешнему виду, а по внутренним качествам следует ценить.
Usage
常用于形容人与人交往的复杂性,以及不能仅仅从外表判断一个人。
Часто используется для описания сложности человеческих взаимодействий и того факта, что нельзя судить человека только по внешнему виду.
Examples
-
只知其表,不知其里;知人知面不知心。
zhī zhī qí biǎo, bù zhī qí lǐ; zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
Знают только внешность, а не внутренний мир; знают лицо, но не сердце.
-
与人相处,要知人知面不知心。
yǔ rén xiāng chǔ, yào zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
Общаясь с людьми, нужно знать, что знаешь лицо, но не сердце.