纹丝不动 wén sī bù dòng 纹丝不动

Explanation

一点儿也不动。形容静止不动,毫无改变。

Hindi gumagalaw. Nilalarawan ang isang bagay na nananatiling ganap na tahimik at hindi nagbabago.

Origin Story

从前,在一个偏僻的山村里,住着一位名叫老张的木匠。他技艺精湛,雕刻的木雕栩栩如生,远近闻名。一天,一位富商慕名而来,想请老张为他雕刻一件精美的木雕。老张欣然答应,并约定一个月后完工。一个月后,富商来到老张家,只见老张正坐在工作台前,手里拿着雕刻刀,纹丝不动地盯着面前的一块木头。富商疑惑地问:“老张,木雕呢?怎么还没开始雕刻?”老张平静地说:“我已经在构思了,这件木雕的每一个细节,我都必须认真考虑,力求完美。一旦开始雕刻,就必须一气呵成,不能中途停顿。现在,我已经想好了每一个步骤,确保万无一失,才能开始雕刻。”富商听后,深受感动。他明白了,老张之所以纹丝不动,并不是因为懒惰,而是为了追求完美的决心。最终,老张雕刻的木雕果然精美绝伦,富商十分满意。

cóngqián, zài yīgè piānpì de shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǎo zhāng de mù jiàng. tā jìyì jīngzhàn, diāokè de mù diāo xǔxǔ shēngshēng, yuǎnjìn wénmíng. yī tiān, yī wèi fùshāng mùmíng ér lái, xiǎng qǐng lǎo zhāng wèi tā diāokè yī jiàn jīngměi de mù diāo. lǎo zhāng xīn rán dāyìng, bìng yuēdìng yīgè yuè hòu wán gōng. yīgè yuè hòu, fùshāng lái dào lǎo zhāng jiā, zhǐ jiàn lǎo zhāng zhèng zuò zài gōngzuò tái qián, shǒu lǐ ná zhe diāokè dāo, wén sī bù dòng de tīng zhe miàn qián de yī kuài mùtou. fùshāng yíhuò de wèn:'lǎo zhāng, mù diāo ne? zěnme hái méi kāishǐ diāokè?' lǎo zhāng píngjìng de shuō:'wǒ yǐjīng zài gòusī le, zhè jiàn mù diāo de měi yīgè xìjié, wǒ dōu bìxū rènzhēn kǎolǜ, lìqiú wánměi. yīdàn kāishǐ diāokè, jiù bìxū yī qì hé chéng, bù néng zhōngtú tíngdùn. xiànzài, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le měi yīgè bùzhòu, quèbǎo wàn wú shī shì, cáinéng kāishǐ diāokè.' fùshāng tīng hòu, shēn shòu gǎndòng. tā míngbái le, lǎo zhāng zhī suǒyǐ wén sī bù dòng, bìng bù shì yīnwèi lǎnduò, ér shì wèile zhuīqiú wánměi de juéxīn. zuìzhōng, lǎo zhāng diāokè de mù diāo guǒrán jīngměi jūlún, fùshāng shífēn mǎnyì.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon sa bundok, nanirahan ang isang karpintero na nagngangalang Lao Zhang. Siya ay isang mahuhusay na manggagawa, ang kanyang mga ukit sa kahoy ay buhay na buhay at sikat sa malayo’t malapit. Isang araw, isang mayamang mangangalakal ang dumalaw sa kanya, na nagnanais na magpagawa ng isang magandang ukit sa kahoy. Si Lao Zhang ay masayang pumayag at nangakong matatapos ito sa loob ng isang buwan. Pagkalipas ng isang buwan, dumating ang mangangalakal sa bahay ni Lao Zhang. Nakita niya si Lao Zhang na nakaupo sa kanyang mesa sa paggawa, may hawak na kutsilyo sa pag-ukit, hindi gumagalaw, nakatitig sa isang piraso ng kahoy. Nagtatakang nagtanong ang mangangalakal, “Lao Zhang, nasaan ang ukit? Bakit hindi ka pa nagsisimula?” Kalmadong sumagot si Lao Zhang, “Nagpaplano pa ako. Ang bawat detalye ng ukit na ito ay dapat na maingat na isaalang-alang, upang makamit ang pagiging perpekto. Kapag sinimulan ko na ang pag-ukit, dapat ko itong tapusin nang sunud-sunod, nang walang anumang pagkaantala. Ngayon, pinlano ko na ang bawat hakbang, upang matiyak na walang mga pagkakamali, bago ko simulan.” Ang mangangalakal ay labis na naantig. Naunawaan niya na ang pagiging tahimik ni Lao Zhang ay hindi dahil sa katamaran, kundi dahil sa kanyang determinasyon na makamit ang pagiging perpekto. Sa huli, ang ukit ni Lao Zhang ay tunay na napakaganda, at ang mangangalakal ay lubos na nasiyahan.

Usage

形容一点儿也不动,毫无改变。常用来形容人或物保持静止的状态。

xiáoróng yīdiǎnr yě bù dòng, háo wú gǎibiàn. cháng yòng lái xiáoróng rén huò wù bǎochí jìngzhǐ de zhuàngtài

Nilalarawan ang isang bagay na hindi gumagalaw at nananatiling hindi nagbabago. Kadalasang ginagamit upang ilarawan ang kalagayan ng pagiging tahimik ng mga tao o bagay.

Examples

  • 面对困难,他纹丝不动,坚持到底。

    miànduì kùnnán, tā wén sī bù dòng, jiānchí dào dǐ

    Nahaharap sa mga pagsubok, nanatili siyang di-natitinag at nagpatuloy hanggang sa wakas.

  • 暴风雨来临,那棵大树纹丝不动地挺立着。

    bàofēngyǔ láilín, nà kē dà shù wén sī bù dòng de tǐnglì zhe

    Umagos ang bagyo, ngunit ang puno ay nanatiling matatag na nakatayo.