作茧自缚 kendi ipine asmak
Explanation
比喻因自己的错误或行为而给自己带来困境或麻烦。
Bu deyim, bir kişinin kendi hatalarının veya eylemlerinin nasıl zorluklara yol açabileceğini veya kendisine zarar verebileceğini anlatır.
Origin Story
很久以前,有一个勤劳的农夫,他养了一批蚕。蚕宝宝们吃着桑叶,一天天长大,吐丝结茧。农夫看着它们,心里充满了喜悦,他期待着蚕茧变成美丽的丝绸。然而,他并不知道,蚕茧也是蚕宝宝自己给自己编织的“牢笼”。蚕宝宝在茧中蜕变,最终破茧成蝶,飞向自由。但在这个过程中,蚕宝宝也经历了黑暗和痛苦。这个故事告诉我们,有时候,我们为了追求目标,会做出一些选择,但这些选择也可能成为我们前进路上的绊脚石。我们应该谨慎地做出选择,避免作茧自缚。
Çok eski zamanlarda, bir sürü ipek böceği yetiştiren çalışkan bir çiftçi vardı. İpek böcekleri dut yaprakları yiyerek büyüdüler ve koza ördüler. Çiftçi onları neşeyle izleyip kozaların güzel ipeğe dönüşmesini bekliyordu. Ancak, kozaların ipek böceklerinin kendilerinin ördüğü bir 'hapishane' olduğunu bilmiyordu. İpek böcekleri kozanın içinde metamorfoz geçirerek sonunda dışarı çıkar ve özgürlüğe doğru uçtular. Ama bu süreçte ipek böcekleri karanlık ve acı da yaşadılar. Bu hikaye bize hedeflerimize ulaşmak için bazı seçimler yapacağımızı ama bu seçimlerin yolumuzdaki engeller haline gelebileceğini anlatıyor. Kendimize zarar vermemek için seçimlerimizi dikkatli yapmalıyız.
Usage
作谓语、定语、宾语;指自作自受
Yüklem, sıfat ve nesne olarak kullanılır; kendi kendine uygulanan sonuçlara işaret eder
Examples
-
他为了追求完美,结果把自己逼到了绝境,真是作茧自缚。
ta wei le zhuqiu wanmei,jiegguo ba ziji bi dao le juejing,zhen shi zuo jian zi fu
Mükemmelliğin peşinden koştuğu için kendini çıkmaz bir sokağa soktu, tam bir kendini kendi ipine asması örneği.
-
他过于谨慎,反而束缚了自己的发展,真是作茧自缚!
ta guoyuzhenshen,fan'er shufu le ziji de fazhan,zhen shi zuo jian zifu
Çok dikkatliydi ama bu da gelişimini engelledi. Gerçekten 'kendi ipine asmak' durumunda!