作茧自缚 sich selbst in Schwierigkeiten bringen
Explanation
比喻因自己的错误或行为而给自己带来困境或麻烦。
Ein Sprichwort, das beschreibt, wie man durch eigene Fehler oder Handlungen in Schwierigkeiten gerät oder sich selbst schadet.
Origin Story
很久以前,有一个勤劳的农夫,他养了一批蚕。蚕宝宝们吃着桑叶,一天天长大,吐丝结茧。农夫看着它们,心里充满了喜悦,他期待着蚕茧变成美丽的丝绸。然而,他并不知道,蚕茧也是蚕宝宝自己给自己编织的“牢笼”。蚕宝宝在茧中蜕变,最终破茧成蝶,飞向自由。但在这个过程中,蚕宝宝也经历了黑暗和痛苦。这个故事告诉我们,有时候,我们为了追求目标,会做出一些选择,但这些选择也可能成为我们前进路上的绊脚石。我们应该谨慎地做出选择,避免作茧自缚。
Vor langer Zeit gab es einen fleißigen Bauern, der viele Seidenraupen züchtete. Die Raupen fraßen Maulbeerblätter und wuchsen Tag für Tag heran, bis sie Kokons aus Seide spunnen. Der Bauer beobachtete sie mit Freude und freute sich auf die schönen Seidenstoffe, die aus den Kokons entstehen würden. Doch er wusste nicht, dass der Kokon auch ein 'Gefängnis' war, das die Raupen sich selbst bauten. Die Raupe verwandelte sich im Kokon, durchbrach schließlich die Hülle und flog als Schmetterling davon. Während dieses Prozesses erlebte die Raupe jedoch auch Dunkelheit und Schmerz. Diese Geschichte zeigt uns, dass wir manchmal Entscheidungen treffen, um unsere Ziele zu erreichen, aber diese Entscheidungen können uns auch Steine in den Weg legen. Wir sollten unsere Entscheidungen mit Bedacht treffen und vermeiden, uns selbst zu schaden.
Usage
作谓语、定语、宾语;指自作自受
Wird als Prädikat, Attribut und Objekt verwendet; bezieht sich auf Selbstverantwortung
Examples
-
他为了追求完美,结果把自己逼到了绝境,真是作茧自缚。
ta wei le zhuqiu wanmei,jiegguo ba ziji bi dao le juejing,zhen shi zuo jian zi fu
Er hat sich durch sein Streben nach Perfektion in eine Sackgasse manövriert – ein klassisches Beispiel von sich selbst in Schwierigkeiten bringen.
-
他过于谨慎,反而束缚了自己的发展,真是作茧自缚!
ta guoyuzhenshen,fan'er shufu le ziji de fazhan,zhen shi zuo jian zifu
Seine übermäßige Vorsicht hat seine Entwicklung behindert – ein Beispiel für selbst auferlegte Fesseln!