作茧自缚 mengikat diri sendiri dengan kepompong
Explanation
比喻因自己的错误或行为而给自己带来困境或麻烦。
Idiom ini menjelaskan bagaimana kesalahan atau tindakan seseorang dapat menyebabkan kesulitan atau membahayakan dirinya sendiri.
Origin Story
很久以前,有一个勤劳的农夫,他养了一批蚕。蚕宝宝们吃着桑叶,一天天长大,吐丝结茧。农夫看着它们,心里充满了喜悦,他期待着蚕茧变成美丽的丝绸。然而,他并不知道,蚕茧也是蚕宝宝自己给自己编织的“牢笼”。蚕宝宝在茧中蜕变,最终破茧成蝶,飞向自由。但在这个过程中,蚕宝宝也经历了黑暗和痛苦。这个故事告诉我们,有时候,我们为了追求目标,会做出一些选择,但这些选择也可能成为我们前进路上的绊脚石。我们应该谨慎地做出选择,避免作茧自缚。
Dahulu kala, ada seorang petani yang rajin yang memelihara ulat sutra. Ulat sutra memakan daun murbei dan tumbuh hari demi hari, membuat kepompong. Petani itu melihat mereka dengan gembira, berharap kepompong berubah menjadi sutra yang indah. Namun, dia tidak tahu bahwa kepompong itu juga merupakan 'penjara' yang dibuat sendiri oleh ulat sutra. Ulat sutra mengalami metamorfosis di dalam kepompong dan akhirnya keluar, terbang menuju kebebasan. Tetapi dalam proses ini, ulat sutra juga mengalami kegelapan dan penderitaan. Kisah ini mengajarkan kita bahwa kadang-kadang, dalam mengejar tujuan kita, kita akan membuat beberapa pilihan, tetapi pilihan-pilihan ini juga dapat menjadi batu sandungan dalam perjalanan kita. Kita harus membuat pilihan dengan hati-hati untuk menghindari membahayakan diri kita sendiri.
Usage
作谓语、定语、宾语;指自作自受
Digunakan sebagai predikat, atributif, dan objek; mengacu pada konsekuensi yang ditimbulkan sendiri
Examples
-
他为了追求完美,结果把自己逼到了绝境,真是作茧自缚。
ta wei le zhuqiu wanmei,jiegguo ba ziji bi dao le juejing,zhen shi zuo jian zi fu
Ia mengejar kesempurnaan, akibatnya ia terjebak dalam situasi sulit, sungguh kasus mengikat diri sendiri dengan kepompong.
-
他过于谨慎,反而束缚了自己的发展,真是作茧自缚!
ta guoyuzhenshen,fan'er shufu le ziji de fazhan,zhen shi zuo jian zifu
Ia terlalu berhati-hati, malah menghambat perkembangannya sendiri. Sungguh kasus 'mengikat diri sendiri dengan kepompong'!