低三下四 dī sān xià sì sich klein machen

Explanation

形容一个人在言语行动上非常卑微,极力讨好对方,显得低声下气。

Beschreibt jemanden, der in Wort und Tat sehr demütig ist, sich sehr bemüht, die andere Person zufriedenzustellen, und sich dabei klein macht.

Origin Story

在一个热闹的集市上,一位穿着破旧衣服的老人,手里拿着一个破碗,不停地向路人乞讨。他一边走一边低声下气地说:“各位好心人,行行好,施舍点钱吧,我实在没钱吃饭了。”路人大多都视而不见,只有少数人施舍了一点零钱。老人看到有人施舍,脸上顿时堆满了笑容,他低三下四地向施舍的人连声道谢,还不住地说着一些感激的话语。 这时,一位穿着华丽衣服的富家公子,路过这里。他看到老人如此卑微地乞讨,顿时感到十分厌恶。他皱着眉头说:“你看看你,整天低三下四地向别人乞讨,难道就找不到一份正当的工作吗?”老人听到这话,顿时愣住了,他低下头,默默地收拾好自己的碗,独自离开了集市。

zài yī gè rè nào de jí shì shàng, yī wèi chuān zhuó pò jiù yī fú de lǎo rén, shǒu lǐ ná zhe yī gè pò wǎn, bù tíng dì xiàng lù rén qǐ tǎo. tā yī biān zǒu yī biān dī shēng xià qì dì shuō: “gè wèi hǎo xīn rén, xíng xíng hǎo, shī shě diǎn qián ba, wǒ shí zài méi qián chī fàn le.” lù rén dà duō dōu shì ér bù jiàn, zhǐ yǒu shǎo shù rén shī shě le yī diǎn líng qián. lǎo rén kàn dào yǒu rén shī shě, liǎn shàng dùn shí duī mǎn le xiào róng, tā dī sān xià sì dì xiàng shī shě de rén lián shēng dào xiè, hái bù zhù dì shuō zhe yī xiē gǎn jī de huà yǔ. zhè shí, yī wèi chuān zhuó huá lì yī fú de fù jiā gōng zǐ, lù guò zhè lǐ. tā kàn dào lǎo rén rú cǐ bēi wēi dì qǐ tǎo, dùn shí gǎn dào fēn cháng yàn wù. tā zhòu zhe méi tóu shuō: “nǐ kàn kàn nǐ, zhěng tiān dī sān xià sì dì xiàng bié rén qǐ tǎo, nán dào jiù zhǎo bù dào yī fèn zhèng dàng de gōng zuò ma?” lǎo rén tīng dào zhè huà, dùn shí lèng zhù le, tā dī xià tóu, mò mò dì shōu shí hǎo zì jǐ de wǎn, dú zì lí kāi le jí shì.

Auf einem geschäftigen Markt stand ein alter Mann in zerrissenen Kleidern mit einer zerbrochenen Schüssel in der Hand und bettelte unaufhörlich bei den Passanten. Er ging herum und sagte mit unterwürfiger Stimme: „Liebe Menschen, bitte habt Erbarmen und spendet etwas Geld, ich habe wirklich kein Geld mehr, um zu essen.“ Die meisten Passanten ignorierten ihn, nur wenige spendeten ein paar Münzen. Als der alte Mann sah, dass jemand spendete, strahlte er plötzlich und bedankte sich bei den spendenden Personen mit vielen Worten und sprach immer wieder Dankesworte. In diesem Moment ging ein wohlhabender junger Herr mit prächtigen Kleidern an ihm vorbei. Als er sah, wie der alte Mann so demütig bettelte, empfand er sofort Ekel. Er runzelte die Stirn und sagte: „Schau dir an, du bettelst den ganzen Tag auf dem Boden herum, kannst du keine anständige Arbeit finden?“ Der alte Mann war verblüfft, als er das hörte. Er senkte den Kopf und packte seine Schüssel schweigend zusammen und verließ den Markt allein.

Usage

常用来形容一个人在待人接物时的态度过分卑微,缺乏骨气,给人一种不舒服的感觉。

cháng yòng lái xíng róng yī gè rén zài dài rén jiē wù shí de tài dù guò fèn bēi wēi, què fá gǔ qì, gěi rén yī zhǒng bù shū fú de gǎn jué.

Wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der bei der Interaktion mit anderen eine übermäßig demütige Haltung einnimmt, ohne Rückgrat, was einen unbehaglichen Eindruck hinterlässt.

Examples

  • 他总是~地讨好老板,让人感觉很不舒服。

    tā zǒng shì dī sān xià sì dì tǎo hǎo lǎo bǎn, ràng rén gǎn jué hěn bù shū fú.

    Er schmeichelt dem Chef immer auf eine niedrige Weise, was einen unbehaglichen Eindruck macht.

  • 她为了升迁,不惜~地向领导献媚。

    tā wèile shēng qiān, bù xī dī sān xià sì dì xiàng lǐng dǎo xiàn mèi.

    Sie ist bereit, sich dem Chef zu schmeicheln, um eine Beförderung zu erhalten.

  • 我绝不会~地向你求助。

    wǒ jué buì dī sān xià sì dì xiàng nǐ qiú zhù.

    Ich werde dich niemals auf eine niedrige Weise um Hilfe bitten.