倾巢而出 mit allen Kräften
Explanation
倾巢而出,指像鸟兽从巢穴里全部跑出来一样,比喻敌人全部出动。也指全部人员出动。
倾巢而出 bedeutet, dass alle wie Vögel aus ihren Nestern kommen; es beschreibt die vollständige Mobilisierung des Feindes. Es kann auch die vollständige Mobilisierung aller Mitarbeiter beschreiben.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉丞相诸葛亮率兵北伐,与魏军在五丈原对峙。魏军主帅司马懿深知蜀军兵力不足,粮草匮乏,便采取坚壁清野的策略,拒不出战。诸葛亮见此,屡施反间计,并采取各种奇袭战术,但司马懿始终不动如山。诸葛亮焦急万分,他知道,若不能尽快击溃魏军,蜀军将面临更大的危机。于是,诸葛亮决定孤注一掷,下令蜀军倾巢而出,对魏军发起猛攻。魏军猝不及防,被蜀军打得措手不及,损失惨重。然而,司马懿却并未惊慌失措,他早已预料到诸葛亮会孤注一掷,早已在营寨周围布下了天罗地网。蜀军攻势虽然猛烈,但始终无法突破魏军的防线,最终只能无奈退兵。这场战役虽然蜀军并未取得最终的胜利,却也充分展现了诸葛亮孤注一掷的决心和蜀军的英勇无畏。这场倾巢而出的战役,也成为了三国历史上的一段佳话,让人们看到了战争的残酷以及战略决策的重要性。
Während der Drei-Königreiche-Zeit in China führte der Premierminister des Shu-Han-Reiches, Zhuge Liang, seine Truppen zur Nordkampagne und stand den Wei-Truppen in Wuzhangyuan gegenüber. Der Oberbefehlshaber der Wei-Truppen, Sima Yi, wusste, dass die Shu-Truppen an Truppenmangel und Nahrungsmittelknappheit litten, und wählte daher eine Strategie des zurückgezogenen Kampfes und lehnte es ab, zu kämpfen. Zhuge Liang versuchte immer wieder, Intrigen zu schmieden und verschiedene Überraschungstaktiken einzusetzen, aber Sima Yi blieb unerschütterlich. Zhuge Liang war sehr besorgt. Er wusste, dass die Shu-Truppen einer größeren Krise gegenüberstehen würden, wenn die Wei-Truppen nicht schnell genug besiegt werden könnten. Deshalb beschloss Zhuge Liang, einen letzten verzweifelten Versuch zu wagen, und befahl den Shu-Truppen, mit allen Kräften gegen die Wei-Truppen anzugreifen. Die Wei-Truppen waren unvorbereitet und wurden von den Shu-Truppen überrumpelt und erlitten schwere Verluste. Sima Yi geriet jedoch nicht in Panik. Er hatte bereits erwartet, dass Zhuge Liang einen letzten verzweifelten Versuch wagen würde und hatte bereits ein Netz um seine Lager gelegt. Die Offensive der Shu-Truppen war zwar heftig, konnte aber die Verteidigungslinien der Wei-Truppen nicht durchbrechen, so dass sie schließlich keine andere Wahl hatten, als sich zurückzuziehen. Obwohl die Shu-Truppen in dieser Schlacht nicht den endgültigen Sieg errangen, zeigten sie dennoch den Entschluss von Zhuge Liang, einen letzten verzweifelten Versuch zu wagen, sowie den Mut und die Tapferkeit der Shu-Truppen. Diese Schlacht, in der alle Truppen eingesetzt wurden, wurde zu einer schönen Episode in der Geschichte der Drei Königreiche und zeigte die Grausamkeit des Krieges und die Bedeutung strategischer Entscheidungen.
Usage
该成语主要用于形容敌方或一方出动全部兵力,也可以用于形容全力以赴。
Diese Redewendung wird hauptsächlich verwendet, um zu beschreiben, dass der Feind oder eine Partei alle ihre Truppen einsetzt. Sie kann auch verwendet werden, um zu beschreiben, dass man mit aller Kraft vorangeht.
Examples
-
面对强敌,他们决定倾巢而出,决一死战。
miàn duì qiáng dí, tāmen juédìng qīng cháo ér chū, jué yī sǐ zhàn
Im Angesicht des Feindes beschlossen sie, mit allen Kräften zu kämpfen.
-
公司倾巢而出,参加了这次重要的行业会议。
gōngsī qīng cháo ér chū, cānjiā le zhè cì zhòngyào de hángyè huìyì
Das gesamte Unternehmen nahm an dieser wichtigen Branchenkonferenz teil.