动之以情 dòng zhī yǐ qíng mit Gefühlen bewegen

Explanation

用真挚的感情去打动对方,使其有所触动,从而接受自己的意见或建议。

Mit aufrichtigen Gefühlen die andere Person berühren, damit sie bewegt wird und die eigenen Meinungen oder Vorschläge akzeptiert.

Origin Story

从前,在一个小山村里住着一对老夫妇,他们有一个不争气的儿子,整天游手好闲,不务正业。老夫妇多次劝说儿子,希望他能改过自新,但儿子始终不听,这让老夫妇心急如焚。一天,老母亲想起儿子小时候,她含辛茹苦地把他拉扯大,付出了多少的心血和汗水,想到这些往事,她忍不住老泪纵横。她把儿子叫到跟前,语重心长地说:‘孩子啊,你看母亲为你付出了这么多,你怎么能这么不争气呢?’说着,老母亲就哭了起来,老父亲也跟着流下了眼泪。看到父母如此伤心,儿子心里很不是滋味,他终于明白了父母的苦心,于是他痛哭流涕地向父母认错,并保证以后一定会改过自新。从此以后,儿子真的变了,他努力工作,孝顺父母,成为了一个对社会有用的人。

cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ zhù zhe yī duì lǎo fūfù, tāmen yǒu yīgè bù zhēng qì de érzi, zhěngtiān yóushǒu háoxián, bù wù zhèngyè. lǎo fūfù duō cì quǎnsuō érzi, xīwàng tā néng gǎiguò zìxīn, dàn érzi shǐzhōng bù tīng, zhè ràng lǎo fūfù xīnjí rúfén. yītiān, lǎo mǔqīn xiǎng qǐ érzi xiǎoshíhòu, tā hánsīnrúkǔ de bǎ tā lāchè dà, fùchū le duōshao de xīnxuè hé hàn shuǐ, xiǎng dào zhèxiē wǎngshì, tā rěnbuzhù lǎolèi zònghéng. tā bǎ érzi jiào dào gēn qián, yǔzhòngxīncháng de shuō: ‘háizi a, nǐ kàn mǔqīn wèi nǐ fùchū le zhème duō, nǐ zěnme néng zhème bù zhēng qì ne?’ shuōzhe, lǎo mǔqīn jiù kū le qǐlái, lǎofùqīn yě gēn zhe liúxià le yǎnlèi. kàndào fùmǔ rúcǐ shāngxīn, érzi xīn lǐ hěn bùshì zīwèi, tā zhōngyú míngbái le fùmǔ de kǔxīn, yúshì tā tòngkū liùtì de xiàng fùmǔ rèncuò, bìng bǎozhèng yǐhòu yīdìng huì gǎiguò zìxīn. cóngcǐ yǐhòu, érzi zhēn de biàn le, tā nǔlì gōngzuò, xiàoshùn fùmǔ, chéngwéi le yīgè duì shèhuì yǒuyòng de rén.

Es war einmal ein altes Ehepaar, das in einem kleinen Bergdorf lebte. Sie hatten einen nichtsnutzigen Sohn, der den ganzen Tag faul herumlungerte und nichts tat. Das alte Ehepaar versuchte mehrmals, ihren Sohn zu überzeugen, sich zu bessern, aber der Sohn hörte nie zu, was das alte Ehepaar sehr verzweifelt machte. Eines Tages erinnerte sich die alte Mutter an die Zeit, als ihr Sohn klein war, und an all die Mühen, die sie auf sich genommen hatte, um ihn großzuziehen. Als sie an diese Vergangenheit dachte, konnte sie nicht anders, als bitterlich zu weinen. Sie rief ihren Sohn zu sich und sagte mit großer Inbrunst: „Mein Kind, siehst du, wie viel ich für dich getan habe? Wie kannst du so untüchtig sein?“ Dabei begann die alte Mutter zu weinen, und auch der alte Vater weinte mit ihr. Als der Sohn sah, wie sehr seine Eltern traurig waren, fühlte er sich sehr unwohl. Er verstand endlich die Mühe seiner Eltern und weinte bitterlich und bat seine Eltern um Verzeihung. Er versprach, sich in Zukunft zu bessern. Von da an änderte sich der Sohn wirklich. Er arbeitete hart, war seinen Eltern gegenüber sehr pflegeleicht und wurde ein nützlicher Mensch für die Gesellschaft.

Usage

用于劝说他人,使其改变想法或行为。常与“晓之以理”连用。

yòng yú quǎnsuō tārén, shǐ qí gǎibiàn xiǎngfǎ huò xíngwéi. cháng yǔ ‘xiǎo zhī yǐ lǐ’ liányòng.

Wird verwendet, um andere zu überzeugen, ihre Denkweise oder ihr Verhalten zu ändern. Oftmals zusammen mit „晓之以理“ (xiǎo zhī yǐ lǐ) verwendet.

Examples

  • 面对犯错的孩子,父母既要晓之以理,又要动之以情。

    miànduì fàncuò de háizi, fùmǔ jì yào xiǎo zhī yǐ lǐ, yòu yào dòng zhī yǐ qíng.

    Bei einem fehlbaren Kind sollten Eltern sowohl mit Vernunft argumentieren als auch mit Emotionen bewegen.

  • 谈判中,动之以情往往比晓之以理更有效。

    tánpàn zhōng, dòng zhī yǐ qíng wǎngwǎng bǐ xiǎo zhī yǐ lǐ gèng yǒuxiào

    In Verhandlungen ist es oft effektiver, mit Emotionen zu bewegen als mit Vernunft zu argumentieren.