苦口婆心 Kǔ kǒu pó xīn mit bitteren Worten und zärtlichem Herzen

Explanation

苦口婆心,形容说话的人用心良苦,语重心长,即使话说得难听,也都是为了对方好。

苦口婆心 beschreibt jemanden, der mit gutem Herzen und voller Geduld redet, auch wenn seine Worte schwer zu hören sind, weil er es gut mit dem anderen meint.

Origin Story

在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老李的老人。老李一生勤劳善良,热心肠,总是乐于帮助别人。村里的年轻人,很多都是老李看着长大的,他经常苦口婆心地教导他们要勤奋努力,要诚实守信,要孝敬父母,要团结友爱。孩子们都非常尊敬老李,把他当作自己的亲人一样。 有一天,村里来了一个外地人,他带着一身的伤病,来到老李家求助。老李毫不犹豫地把外地人留下来,给他治疗,并好吃好喝地招待他。 外地人住了一个多月,老李把他照顾得无微不至,外地人感动得热泪盈眶,他再三向老李表示感谢。临走时,外地人对老李说:“老人家,您对我这么好,我无以为报,只希望您身体健康,长命百岁!”老李笑着说:“不用谢,这是我应该做的。你以后要好好做人,不要忘了我的教诲!” 外地人走了以后,老李经常想起他,他总是盼望着外地人能过得幸福,能成为一个对社会有用的人。 老李的苦口婆心,深深地影响着村里的年轻人,他们都以老李为榜样,努力成为一个对社会有用的人。

zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao lao li de lao ren. lao li yi sheng qin lao shan liang, re xin chang, zong shi le yu bang zhu bie ren. cun li de qing nian, hen duo dou shi lao li kan zhe chang da de, ta jing chang ku kou po xin di jiao dao ta men yao qin fen nu li, yao cheng shi shou xin, yao xiao jing fu mu, yao tuan jie you ai. hai zi men dou fei chang zun jing lao li, ba ta dang zuo zi ji de qin ren yi yang. you yi tian, cun li lai le yi ge wai di ren, ta dai zhe yi shen de shang bing, lai dao lao li jia qiu zhu. lao li hao bu you yu di ba wai di ren liu xia lai, gei ta zhi liao, bing hao chi hao he di dai tao ta. wai di ren zhu le yi ge duo yue, lao li ba ta zhao gu de wu wei bu zhi, wai di ren gan dong de re lei ying kuang, ta zai san xiang lao li biao shi gan xie. lin zou shi, wai di ren dui lao li shuo: “lao ren jia, nin dui wo zhe me hao, wo wu yi wei bao, zhi xi wang nin shen ti jian kang, chang ming bai sui!” lao li xiao zhe shuo: “bu yong xie, zhe shi wo ying gai zuo de. ni yi hou yao hao hao zuo ren, bu yao wang le wo de jiao hui!” wai di ren zou le yi hou, lao li jing chang xiang qi ta, ta zong shi pan wang zhe wai di ren neng guo de xing fu, neng cheng wei yi ge dui she hui you yong de ren. lao li de ku kou po xin, shen shen di ying xiang zhe cun li de qing nian, ta men dou yi lao li wei bang yang, nu li cheng wei yi ge dui she hui you yong de ren.

In einem abgelegenen Dorf lebte ein alter Mann namens Li. Li war sein ganzes Leben lang fleißig, freundlich und hilfsbereit. Viele der jungen Leute im Dorf waren von Li aufgewachsen, und er ermahnte sie oft eindringlich, fleißig zu sein, ehrlich und zuverlässig, ihre Eltern zu ehren und einander zu lieben. Die Kinder respektierten Li sehr und sahen ihn wie einen Verwandten an. Eines Tages kam ein Fremder in das Dorf, er war voller Schmerzen und Krankheiten und bat Li um Hilfe. Li zögerte nicht, den Fremden bei sich aufzunehmen, ihn zu behandeln und ihm Essen und Trinken zu geben. Der Fremde blieb über einen Monat und Li kümmerte sich liebevoll um ihn. Der Fremde war so gerührt, dass er Tränen in den Augen hatte. Er bedankte sich immer wieder bei Li. Als er ging, sagte der Fremde zu Li: „Alter Mann, du warst so gut zu mir, ich kann es dir nicht vergelten, ich wünsche dir nur Gesundheit und ein langes Leben!“ Li lächelte und sagte: „Kein Grund zum Dank, das ist meine Pflicht. Sei in Zukunft ein guter Mensch und vergiss meine Worte nicht!“ Nachdem der Fremde gegangen war, dachte Li oft an ihn. Er hoffte immer, dass der Fremde glücklich leben würde und ein nützlicher Mensch für die Gesellschaft werden würde. Lis ermahnungen haben die jungen Leute des Dorfes tief beeindruckt, sie alle nahmen Li als Vorbild und bemühten sich, ein nützlicher Mensch für die Gesellschaft zu werden.

Usage

苦口婆心通常用于劝诫他人,希望他们能改正错误,走向正途。

ku kou po xin tong chang yong yu quan jie ta ren, xi wang ta men neng gai zheng cuo wu, zou xiang zheng tu

苦口婆心 wird verwendet, um jemanden zu ermahnen und zu ermutigen, Fehler zu korrigieren und den richtigen Weg einzuschlagen.

Examples

  • 老张经常苦口婆心地劝告他的孩子好好学习。

    lao zhang jing chang ku kou po xin di quan gao ta de hai zi hao hao xue xi

    Der alte Zhang ermahnte seine Kinder immer wieder eindringlich, fleißig zu lernen.

  • 老师苦口婆心地教育学生,希望他们成为有用的人才。

    lao shi ku kou po xin di jiao yu xue sheng, xi wang ta men cheng wei you yong de ren cai

    Der Lehrer belehrte die Schüler mit aufrichtiger Herzensgüte und hoffte, dass sie zu nützlichen Menschen werden würden.