苦口婆心 mit bitteren Worten und zärtlichem Herzen
Explanation
苦口婆心,形容说话的人用心良苦,语重心长,即使话说得难听,也都是为了对方好。
苦口婆心 beschreibt jemanden, der mit gutem Herzen und voller Geduld redet, auch wenn seine Worte schwer zu hören sind, weil er es gut mit dem anderen meint.
Origin Story
在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老李的老人。老李一生勤劳善良,热心肠,总是乐于帮助别人。村里的年轻人,很多都是老李看着长大的,他经常苦口婆心地教导他们要勤奋努力,要诚实守信,要孝敬父母,要团结友爱。孩子们都非常尊敬老李,把他当作自己的亲人一样。 有一天,村里来了一个外地人,他带着一身的伤病,来到老李家求助。老李毫不犹豫地把外地人留下来,给他治疗,并好吃好喝地招待他。 外地人住了一个多月,老李把他照顾得无微不至,外地人感动得热泪盈眶,他再三向老李表示感谢。临走时,外地人对老李说:“老人家,您对我这么好,我无以为报,只希望您身体健康,长命百岁!”老李笑着说:“不用谢,这是我应该做的。你以后要好好做人,不要忘了我的教诲!” 外地人走了以后,老李经常想起他,他总是盼望着外地人能过得幸福,能成为一个对社会有用的人。 老李的苦口婆心,深深地影响着村里的年轻人,他们都以老李为榜样,努力成为一个对社会有用的人。
In einem abgelegenen Dorf lebte ein alter Mann namens Li. Li war sein ganzes Leben lang fleißig, freundlich und hilfsbereit. Viele der jungen Leute im Dorf waren von Li aufgewachsen, und er ermahnte sie oft eindringlich, fleißig zu sein, ehrlich und zuverlässig, ihre Eltern zu ehren und einander zu lieben. Die Kinder respektierten Li sehr und sahen ihn wie einen Verwandten an. Eines Tages kam ein Fremder in das Dorf, er war voller Schmerzen und Krankheiten und bat Li um Hilfe. Li zögerte nicht, den Fremden bei sich aufzunehmen, ihn zu behandeln und ihm Essen und Trinken zu geben. Der Fremde blieb über einen Monat und Li kümmerte sich liebevoll um ihn. Der Fremde war so gerührt, dass er Tränen in den Augen hatte. Er bedankte sich immer wieder bei Li. Als er ging, sagte der Fremde zu Li: „Alter Mann, du warst so gut zu mir, ich kann es dir nicht vergelten, ich wünsche dir nur Gesundheit und ein langes Leben!“ Li lächelte und sagte: „Kein Grund zum Dank, das ist meine Pflicht. Sei in Zukunft ein guter Mensch und vergiss meine Worte nicht!“ Nachdem der Fremde gegangen war, dachte Li oft an ihn. Er hoffte immer, dass der Fremde glücklich leben würde und ein nützlicher Mensch für die Gesellschaft werden würde. Lis ermahnungen haben die jungen Leute des Dorfes tief beeindruckt, sie alle nahmen Li als Vorbild und bemühten sich, ein nützlicher Mensch für die Gesellschaft zu werden.
Usage
苦口婆心通常用于劝诫他人,希望他们能改正错误,走向正途。
苦口婆心 wird verwendet, um jemanden zu ermahnen und zu ermutigen, Fehler zu korrigieren und den richtigen Weg einzuschlagen.
Examples
-
老张经常苦口婆心地劝告他的孩子好好学习。
lao zhang jing chang ku kou po xin di quan gao ta de hai zi hao hao xue xi
Der alte Zhang ermahnte seine Kinder immer wieder eindringlich, fleißig zu lernen.
-
老师苦口婆心地教育学生,希望他们成为有用的人才。
lao shi ku kou po xin di jiao yu xue sheng, xi wang ta men cheng wei you yong de ren cai
Der Lehrer belehrte die Schüler mit aufrichtiger Herzensgüte und hoffte, dass sie zu nützlichen Menschen werden würden.