苦口婆心 Kǔ kǒu pó xīn aconselhar com sinceridade

Explanation

苦口婆心,形容说话的人用心良苦,语重心长,即使话说得难听,也都是为了对方好。

苦口婆心 descreve alguém que fala com boas intenções e um coração pesado. Mesmo que suas palavras sejam duras, é para o bem da outra pessoa.

Origin Story

在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老李的老人。老李一生勤劳善良,热心肠,总是乐于帮助别人。村里的年轻人,很多都是老李看着长大的,他经常苦口婆心地教导他们要勤奋努力,要诚实守信,要孝敬父母,要团结友爱。孩子们都非常尊敬老李,把他当作自己的亲人一样。 有一天,村里来了一个外地人,他带着一身的伤病,来到老李家求助。老李毫不犹豫地把外地人留下来,给他治疗,并好吃好喝地招待他。 外地人住了一个多月,老李把他照顾得无微不至,外地人感动得热泪盈眶,他再三向老李表示感谢。临走时,外地人对老李说:“老人家,您对我这么好,我无以为报,只希望您身体健康,长命百岁!”老李笑着说:“不用谢,这是我应该做的。你以后要好好做人,不要忘了我的教诲!” 外地人走了以后,老李经常想起他,他总是盼望着外地人能过得幸福,能成为一个对社会有用的人。 老李的苦口婆心,深深地影响着村里的年轻人,他们都以老李为榜样,努力成为一个对社会有用的人。

zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao lao li de lao ren. lao li yi sheng qin lao shan liang, re xin chang, zong shi le yu bang zhu bie ren. cun li de qing nian, hen duo dou shi lao li kan zhe chang da de, ta jing chang ku kou po xin di jiao dao ta men yao qin fen nu li, yao cheng shi shou xin, yao xiao jing fu mu, yao tuan jie you ai. hai zi men dou fei chang zun jing lao li, ba ta dang zuo zi ji de qin ren yi yang. you yi tian, cun li lai le yi ge wai di ren, ta dai zhe yi shen de shang bing, lai dao lao li jia qiu zhu. lao li hao bu you yu di ba wai di ren liu xia lai, gei ta zhi liao, bing hao chi hao he di dai tao ta. wai di ren zhu le yi ge duo yue, lao li ba ta zhao gu de wu wei bu zhi, wai di ren gan dong de re lei ying kuang, ta zai san xiang lao li biao shi gan xie. lin zou shi, wai di ren dui lao li shuo: “lao ren jia, nin dui wo zhe me hao, wo wu yi wei bao, zhi xi wang nin shen ti jian kang, chang ming bai sui!” lao li xiao zhe shuo: “bu yong xie, zhe shi wo ying gai zuo de. ni yi hou yao hao hao zuo ren, bu yao wang le wo de jiao hui!” wai di ren zou le yi hou, lao li jing chang xiang qi ta, ta zong shi pan wang zhe wai di ren neng guo de xing fu, neng cheng wei yi ge dui she hui you yong de ren. lao li de ku kou po xin, shen shen di ying xiang zhe cun li de qing nian, ta men dou yi lao li wei bang yang, nu li cheng wei yi ge dui she hui you yong de ren.

Em uma vila remota, vivia um velho chamado Li. Li foi trabalhador, gentil e sempre disposto a ajudar os outros por toda a sua vida. Muitos dos jovens da vila foram criados por Li, e ele costumava aconselhá-los com carinho a serem diligentes, honestos, a respeitar os pais e a serem unidos e amorosos. As crianças respeitavam muito Li e o consideravam sua própria família. Um dia, um estranho chegou à vila. Ele estava cheio de feridas e doenças, e foi à casa de Li em busca de ajuda. Li não hesitou em receber o estranho, tratá-lo e dar-lhe comida e bebida. O estranho ficou mais de um mês, e Li cuidou dele com muito carinho. O estranho estava tão comovido que lágrimas encheram seus olhos. Ele agradeceu a Li repetidamente. Ao sair, o estranho disse a Li: “Velho, você foi tão gentil comigo. Não tenho como retribuir sua gentileza. Só espero que você tenha boa saúde e viva uma longa vida!” Li sorriu e disse: “Não precisa me agradecer. É meu dever. Seja uma boa pessoa no futuro e não esqueça meus ensinamentos!” Depois que o estranho partiu, Li pensava nele com frequência. Ele sempre esperava que o estranho vivesse feliz e se tornasse uma pessoa útil para a sociedade. Os conselhos sinceros de Li influenciaram profundamente os jovens da vila, e todos eles tomaram Li como modelo, esforçando-se para se tornarem pessoas úteis para a sociedade.

Usage

苦口婆心通常用于劝诫他人,希望他们能改正错误,走向正途。

ku kou po xin tong chang yong yu quan jie ta ren, xi wang ta men neng gai zheng cuo wu, zou xiang zheng tu

苦口婆心 é usado para aconselhar alguém a corrigir seus erros e seguir o caminho certo.

Examples

  • 老张经常苦口婆心地劝告他的孩子好好学习。

    lao zhang jing chang ku kou po xin di quan gao ta de hai zi hao hao xue xi

    O velho Zhang costumava aconselhar seus filhos com carinho para que estudassem muito.

  • 老师苦口婆心地教育学生,希望他们成为有用的人才。

    lao shi ku kou po xin di jiao yu xue sheng, xi wang ta men cheng wei you yong de ren cai

    O professor educou os alunos com carinho, esperando que se tornassem talentos úteis.