苦口婆心 Consigli sinceri
Explanation
苦口婆心,形容说话的人用心良苦,语重心长,即使话说得难听,也都是为了对方好。
“Kǔ kǒu pó xīn” descrive qualcuno che parla con buone intenzioni e con il cuore pesante. Anche se le loro parole sono dure, è tutto per il bene dell'altra persona.
Origin Story
在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老李的老人。老李一生勤劳善良,热心肠,总是乐于帮助别人。村里的年轻人,很多都是老李看着长大的,他经常苦口婆心地教导他们要勤奋努力,要诚实守信,要孝敬父母,要团结友爱。孩子们都非常尊敬老李,把他当作自己的亲人一样。 有一天,村里来了一个外地人,他带着一身的伤病,来到老李家求助。老李毫不犹豫地把外地人留下来,给他治疗,并好吃好喝地招待他。 外地人住了一个多月,老李把他照顾得无微不至,外地人感动得热泪盈眶,他再三向老李表示感谢。临走时,外地人对老李说:“老人家,您对我这么好,我无以为报,只希望您身体健康,长命百岁!”老李笑着说:“不用谢,这是我应该做的。你以后要好好做人,不要忘了我的教诲!” 外地人走了以后,老李经常想起他,他总是盼望着外地人能过得幸福,能成为一个对社会有用的人。 老李的苦口婆心,深深地影响着村里的年轻人,他们都以老李为榜样,努力成为一个对社会有用的人。
In un villaggio remoto, viveva un uomo anziano di nome Old Li. Old Li era un uomo laborioso, gentile e sempre disposto ad aiutare gli altri. Molti dei giovani del villaggio sono cresciuti sotto l'occhio di Old Li, e lui spesso li consigliava con fervore a essere diligenti, onesti, rispettosi dei genitori, uniti e amorevoli. I bambini rispettavano molto Old Li e lo consideravano un membro della loro famiglia. Un giorno, uno straniero arrivò al villaggio. Era pieno di ferite e malattie, e si recò a casa di Old Li in cerca di aiuto. Old Li, senza esitazione, accolse lo straniero a casa sua, lo curò e gli diede da mangiare e da bere. Lo straniero rimase a casa di Old Li per più di un mese, e Old Li si prese cura di lui in ogni modo possibile. Lo straniero fu commosso fino alle lacrime e ringraziò ripetutamente Old Li. Prima di partire, lo straniero disse a Old Li: “Vecchio, sei stato così gentile con me. Non so come ricambiare la tua gentilezza. Spero solo che tu sia in salute e abbia una lunga vita!” Old Li sorrise e disse: “Non devi ringraziarmi. Questo è il mio dovere. In futuro, dovresti essere una brava persona e non dimenticare i miei insegnamenti!” Dopo che lo straniero se ne andò, Old Li spesso pensava a lui. Spera sempre che lo straniero sia felice e diventi una persona utile per la società. I consigli sinceri di Old Li hanno profondamente influenzato i giovani del villaggio, e tutti hanno preso Old Li come modello, sforzandosi di diventare persone utili per la società.
Usage
苦口婆心通常用于劝诫他人,希望他们能改正错误,走向正途。
“Kǔ kǒu pó xīn” viene solitamente usato per consigliare qualcuno a correggere i propri errori e mettersi sulla retta via.
Examples
-
老张经常苦口婆心地劝告他的孩子好好学习。
lao zhang jing chang ku kou po xin di quan gao ta de hai zi hao hao xue xi
Il vecchio Zhang spesso esortava con insistenza i suoi figli a studiare duramente.
-
老师苦口婆心地教育学生,希望他们成为有用的人才。
lao shi ku kou po xin di jiao yu xue sheng, xi wang ta men cheng wei you yong de ren cai
L'insegnante ha esortato con fervore gli studenti a diventare persone utili.