苦口婆心 Kǔ kǒu pó xīn conseiller avec fermeté

Explanation

苦口婆心,形容说话的人用心良苦,语重心长,即使话说得难听,也都是为了对方好。

苦口婆心 décrit une personne qui parle avec de bonnes intentions et un cœur lourd. Même si ses paroles sont dures, c'est pour le bien de l'autre personne.

Origin Story

在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老李的老人。老李一生勤劳善良,热心肠,总是乐于帮助别人。村里的年轻人,很多都是老李看着长大的,他经常苦口婆心地教导他们要勤奋努力,要诚实守信,要孝敬父母,要团结友爱。孩子们都非常尊敬老李,把他当作自己的亲人一样。 有一天,村里来了一个外地人,他带着一身的伤病,来到老李家求助。老李毫不犹豫地把外地人留下来,给他治疗,并好吃好喝地招待他。 外地人住了一个多月,老李把他照顾得无微不至,外地人感动得热泪盈眶,他再三向老李表示感谢。临走时,外地人对老李说:“老人家,您对我这么好,我无以为报,只希望您身体健康,长命百岁!”老李笑着说:“不用谢,这是我应该做的。你以后要好好做人,不要忘了我的教诲!” 外地人走了以后,老李经常想起他,他总是盼望着外地人能过得幸福,能成为一个对社会有用的人。 老李的苦口婆心,深深地影响着村里的年轻人,他们都以老李为榜样,努力成为一个对社会有用的人。

zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao lao li de lao ren. lao li yi sheng qin lao shan liang, re xin chang, zong shi le yu bang zhu bie ren. cun li de qing nian, hen duo dou shi lao li kan zhe chang da de, ta jing chang ku kou po xin di jiao dao ta men yao qin fen nu li, yao cheng shi shou xin, yao xiao jing fu mu, yao tuan jie you ai. hai zi men dou fei chang zun jing lao li, ba ta dang zuo zi ji de qin ren yi yang. you yi tian, cun li lai le yi ge wai di ren, ta dai zhe yi shen de shang bing, lai dao lao li jia qiu zhu. lao li hao bu you yu di ba wai di ren liu xia lai, gei ta zhi liao, bing hao chi hao he di dai tao ta. wai di ren zhu le yi ge duo yue, lao li ba ta zhao gu de wu wei bu zhi, wai di ren gan dong de re lei ying kuang, ta zai san xiang lao li biao shi gan xie. lin zou shi, wai di ren dui lao li shuo: “lao ren jia, nin dui wo zhe me hao, wo wu yi wei bao, zhi xi wang nin shen ti jian kang, chang ming bai sui!” lao li xiao zhe shuo: “bu yong xie, zhe shi wo ying gai zuo de. ni yi hou yao hao hao zuo ren, bu yao wang le wo de jiao hui!” wai di ren zou le yi hou, lao li jing chang xiang qi ta, ta zong shi pan wang zhe wai di ren neng guo de xing fu, neng cheng wei yi ge dui she hui you yong de ren. lao li de ku kou po xin, shen shen di ying xiang zhe cun li de qing nian, ta men dou yi lao li wei bang yang, nu li cheng wei yi ge dui she hui you yong de ren.

Dans un village reculé, vivait un vieil homme nommé Li. Li avait été toute sa vie un homme travailleur, gentil et toujours prêt à aider les autres. Beaucoup de jeunes du village avaient été élevés par Li, et il les conseillait souvent avec fermeté pour qu'ils soient diligents, honnêtes, respectueux de leurs parents et unis et aimants. Les enfants respectaient beaucoup Li et le considéraient comme leur propre famille. Un jour, un étranger est arrivé au village. Il était blessé et malade, et il s'est rendu à la maison de Li pour demander de l'aide. Li n'a pas hésité à accueillir l'étranger, à le soigner et à lui donner de la nourriture et à boire. L'étranger est resté plus d'un mois, et Li a pris soin de lui avec beaucoup d'attention. L'étranger était tellement ému qu'il avait les larmes aux yeux. Il a remercié Li à maintes reprises. En partant, l'étranger a dit à Li: « Vieux, tu as été si gentil avec moi. Je n'ai aucun moyen de te le rendre. Je souhaite juste que tu sois en bonne santé et que tu vives longtemps ! » Li a souri et a dit: « Pas besoin de me remercier, c'est mon devoir. Sois un bon homme à l'avenir et n'oublie pas mes enseignements ! » Après le départ de l'étranger, Li pensait souvent à lui. Il espérait toujours que l'étranger vivrait heureux et deviendrait une personne utile pour la société. Les conseils sincères de Li ont profondément influencé les jeunes du village, et ils ont tous pris Li comme exemple, s'efforçant de devenir des personnes utiles pour la société.

Usage

苦口婆心通常用于劝诫他人,希望他们能改正错误,走向正途。

ku kou po xin tong chang yong yu quan jie ta ren, xi wang ta men neng gai zheng cuo wu, zou xiang zheng tu

苦口婆心 est utilisé pour conseiller quelqu'un à corriger ses erreurs et à se remettre sur le droit chemin.

Examples

  • 老张经常苦口婆心地劝告他的孩子好好学习。

    lao zhang jing chang ku kou po xin di quan gao ta de hai zi hao hao xue xi

    Le vieux Zhang a souvent conseillé avec tendresse à ses enfants d'étudier dur.

  • 老师苦口婆心地教育学生,希望他们成为有用的人才。

    lao shi ku kou po xin di jiao yu xue sheng, xi wang ta men cheng wei you yong de ren cai

    Le professeur a éduqué les élèves avec un cœur bienveillant, espérant qu'ils deviendraient des talents utiles.