心怀鬼胎 xīn huái guǐ tāi Heimliche Absichten haben

Explanation

比喻心中怀藏着不可告人的秘密或阴谋诡计。

Bezeichnet jemanden, der heimliche Absichten oder Pläne hat.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时喜欢仗剑走天涯,豪气干云。然而,随着年龄增长,他经历了仕途坎坷和人生变故,心中渐渐滋生了隐秘的野心和不甘。他表面上与友人诗酒唱和,谈笑风生,实则心怀鬼胎,暗中策划着如何重返朝堂,实现自己的抱负。 一日,他与好友杜甫饮酒赋诗,杜甫察觉到李白眼神闪烁,言辞含糊,便试探性地问他:“兄长近日心事重重,可是有何难言之隐?”李白强笑着敷衍过去,却在心中暗自思忖,该如何不动声色地实现自己的计划。他表面上依然风流倜傥,诗兴大发,但内心的焦虑与算计却从未停歇,如同一个隐藏在黑暗中的幽灵,时刻控制着他的思想和行为。 最终,李白的野心并没有得到实现,他晚年凄凉,落魄而终。他的故事也成为了“心怀鬼胎”的最佳写照,提醒世人,做人应当坦诚,光明磊落,切莫心怀鬼胎,阴谋算计。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè jiào lǐ bái de shī rén, tā nián qīng shí xǐ huan zhàng jiàn zǒu tiān yá, háo qì gānyún. rán ér, suí zhēo nián líng zēng zhǎng, tā jīng lì le shì tú kǎn kě hé rén shēng biàn gù, xīn zhōng jiàn jiàn zī shēng le yǐn mì de yě xīn hé bù gān. tā biǎo miàn shàng yǔ yǒu rén shī jiǔ chàng hé, tán xiào fēng shēng, shí zé xīn huái guǐ tāi, àn zhōng cè huà zhe rú hé chóng fǎn cháo táng, shí xiàn zì jǐ de bào fú

In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der in seiner Jugend das Leben eines Abenteurers liebte und stets von hohen Zielen träumte. Doch mit zunehmendem Alter, nachdem er zahlreiche Schicksalsschläge und Enttäuschungen im Leben erlebt hatte, hegte er heimlich einen Ehrgeiz und eine innere Unzufriedenheit. Äußerlich zeigte er sich vor seinen Freunden in guter Laune und sie tranken gemeinsam Wein, doch in Wirklichkeit hegte er heimliche Pläne und bereitete heimlich seine Rückkehr an den Hof vor, um seine Ziele zu erreichen. Eines Tages, als er mit seinem Freund Du Fu Wein trank und Gedichte verfasste, bemerkte Du Fu das seltsame Funkeln in seinen Augen und seine undeutlichen Worte. Vorsichtig befragte er ihn nach seinen Sorgen. Li Bai tat jedoch so, als wäre alles in Ordnung, aber er überlegte insgeheim, wie er seine Pläne unauffällig umsetzen könne. Er verhielt sich weiterhin in seiner gewohnt charmanten Art, und ließ sich auch auf weitere Dichtervereinigungen ein, doch seine innere Unruhe und sein Kalkül blieben bestehen – wie ein in der Dunkelheit verstecktes Gespenst, das seine Gedanken und sein Handeln steuerte. Schließlich konnte Li Bai seinen Ehrgeiz nicht verwirklichen. Er starb arm und verarmt im hohen Alter. Seine Geschichte ist ein Beispiel für "heimliche Gedanken", sie warnt die Nachwelt davor, dass Menschen ehrlich und aufrichtig sein und keine heimlichen Motive haben sollten.

Usage

常用作谓语、定语;形容人有不可告人的秘密或阴谋。

cháng yòng zuò wèi yǔ, dìng yǔ; xiāo róng rén yǒu bù kě gào rén de mì mì huò yīn mó

Wird oft als Prädikat oder Attribut verwendet; beschreibt jemanden, der geheime Pläne oder Intrigen hat.

Examples

  • 他总是心怀鬼胎,让人难以捉摸。

    tā zǒng shì xīn huái guǐ tāi, ràng rén nán yǐ zhuō mō

    Er ist immer hinterhältig und schwer zu durchschauen.

  • 她做事鬼鬼祟祟,肯定心怀鬼胎。

    tā zuò shì guǐ guǐ suì suì, kěng dìng xīn huái guǐ tāi

    Sie schleicht sich herum und hat bestimmt etwas im Schilde.