心怀鬼胎 arrière-pensées
Explanation
比喻心中怀藏着不可告人的秘密或阴谋诡计。
Figurément, cela signifie avoir des plans ou des stratagèmes secrets dans son cœur.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时喜欢仗剑走天涯,豪气干云。然而,随着年龄增长,他经历了仕途坎坷和人生变故,心中渐渐滋生了隐秘的野心和不甘。他表面上与友人诗酒唱和,谈笑风生,实则心怀鬼胎,暗中策划着如何重返朝堂,实现自己的抱负。 一日,他与好友杜甫饮酒赋诗,杜甫察觉到李白眼神闪烁,言辞含糊,便试探性地问他:“兄长近日心事重重,可是有何难言之隐?”李白强笑着敷衍过去,却在心中暗自思忖,该如何不动声色地实现自己的计划。他表面上依然风流倜傥,诗兴大发,但内心的焦虑与算计却从未停歇,如同一个隐藏在黑暗中的幽灵,时刻控制着他的思想和行为。 最终,李白的野心并没有得到实现,他晚年凄凉,落魄而终。他的故事也成为了“心怀鬼胎”的最佳写照,提醒世人,做人应当坦诚,光明磊落,切莫心怀鬼胎,阴谋算计。
Sous la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Li Bai. Dans sa jeunesse, il aimait la vie d'aventurier et rêvait toujours de grands objectifs. Mais avec l'âge, après avoir subi de nombreux revers et déceptions dans la vie, il nourrissait secrètement l'ambition et le mécontentement intérieur. Extérieurement, il se montrait à ses amis de bonne humeur et ils buvaient ensemble. Mais en réalité, il nourrissait des projets secrets et préparait secrètement son retour à la cour pour réaliser ses objectifs. Un jour, alors qu'il buvait du vin et écrivait de la poésie avec son ami Du Fu, Du Fu remarqua l'étrange éclat dans ses yeux et ses paroles vagues. Avec précaution, il lui demanda ses préoccupations. Li Bai fit comme si tout allait bien, mais il réfléchit secrètement à la manière d'implémenter ses plans discrètement. Il continua à se comporter de manière charmante et participa également à d'autres rassemblements de poètes, mais son anxiété intérieure et ses calculs persistèrent, comme un fantôme caché dans l'obscurité, contrôlant ses pensées et ses actions. Finalement, Li Bai ne put réaliser son ambition. Il mourut pauvre et indigent dans sa vieillesse. Son histoire est un exemple de 'pensées secrètes'; elle avertit la postérité que les gens doivent être honnêtes et sincères et ne doivent pas avoir de motifs cachés.
Usage
常用作谓语、定语;形容人有不可告人的秘密或阴谋。
Souvent utilisé comme prédicat ou attribut ; décrit quelqu'un qui a des projets ou des intrigues secrets.
Examples
-
他总是心怀鬼胎,让人难以捉摸。
tā zǒng shì xīn huái guǐ tāi, ràng rén nán yǐ zhuō mō
Il a toujours des arrière-pensées, ce qui le rend difficile à comprendre.
-
她做事鬼鬼祟祟,肯定心怀鬼胎。
tā zuò shì guǐ guǐ suì suì, kěng dìng xīn huái guǐ tāi
Elle agit furtivement et a certainement une arrière-pensée.