点头哈腰 diǎn tou ha yao Kopf nicken und sich verbeugen

Explanation

点头哈腰,形容对人十分恭敬的样子。这个成语一般用来形容对人的态度过于卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。 例如,一个人为了得到某种好处,对别人点头哈腰,低声下气,这就是一种典型的“点头哈腰”的行为。

„Kopf nicken und sich verbeugen“ beschreibt eine sehr respektvolle Haltung gegenüber einer Person. Der Ausdruck wird im Allgemeinen verwendet, um eine zu unterwürfige, selbstunsichere und würdelose Haltung zu beschreiben, die unehrlich und unaufrichtig wirkt. Zum Beispiel, wenn jemand um einen Gefallen bittet und sich vor einer anderen Person verneigt und zu ihr aufblickt, ist dies ein typisches Beispiel für „Kopf nicken und sich verbeugen“.

Origin Story

从前,有一个叫李大山的农民,他家境贫寒,靠种地为生。有一天,他去镇上赶集,碰到了一个富商。富商见李大山衣衫褴褛,便问道:“你这是要去哪里?”李大山连忙点头哈腰,说:“去镇上卖点儿粮食。”富商又问道:“你家境怎么样?”李大山再次点头哈腰,说:“家中贫寒,只靠种地为生,日子过得十分清苦。”富商听后,便对李大山说:“既然你家境如此贫寒,不如到我这里来做事吧,我给你一份不错的工作,让你过上好日子。”李大山听到富商的邀请,顿时喜出望外,连忙点头哈腰,说:“谢谢您,谢谢您,我愿意到您这里来做事。”富商见李大山如此卑躬屈膝,便笑着说:“你不用客气,我这里缺一个管家,你若是能干,我可以给你一份不错的工作。”李大山连连点头哈腰,表示感谢。就这样,李大山来到富商家里,成了富商家的管家。富商见李大山勤劳肯干,便对他十分信任,把家中大小事务都交给了他。李大山也十分珍惜这份工作,努力做好每一件事,力求让富商满意。然而,随着时间的推移,李大山越来越感到不安。他发现自己每天都过得战战兢兢,生怕犯一点错误就会被富商辞退。他越来越感到自己失去自由,失去了自我,变成了一个任人摆布的傀儡。他开始厌倦这种点头哈腰、低声下气的生活,他想要过上一种自由自在的生活。于是,他辞去了富商家的管家工作,回到了自己家中。回到家乡后,李大山重新开始种地,虽然日子过得清苦,但他的内心却感到无比轻松和快乐。他终于明白,真正的快乐,不在于过上富裕的生活,而在于拥有自由和尊严。

Es war einmal ein armer Bauer namens Li Dashan, der von der Landwirtschaft lebte. Eines Tages ging er zum Markt in der Stadt und traf einen reichen Kaufmann. Der Kaufmann sah, dass Li Dashan in Lumpen gekleidet war, und fragte: „Wo gehen Sie hin?“ Li Dashan nickte und verneigte sich schnell und sagte: „Ich gehe in die Stadt, um etwas Getreide zu verkaufen.“ Der Kaufmann fragte weiter: „Wie ist es um Ihre Familie bestellt?“ Li Dashan nickte und verneigte sich erneut und sagte: „Meine Familie ist arm, wir leben nur von der Landwirtschaft, die Tage sind sehr hart.“ Der Kaufmann hörte das und sagte zu Li Dashan: „Da Ihre Familie so arm ist, warum kommen Sie nicht zu mir arbeiten? Ich biete Ihnen einen guten Job, damit Sie ein gutes Leben führen können.“ Li Dashan war überglücklich über die Einladung des Kaufmanns, nickte und verneigte sich schnell und sagte: „Vielen Dank, vielen Dank, ich möchte für Sie arbeiten.“ Der Kaufmann sah, wie Li Dashan sich so verbeugte und sich bedankte, und sagte lächelnd: „Keine Ursache, ich suche einen Verwalter, wenn Sie fleißig sind, kann ich Ihnen eine gute Stelle anbieten.“ Li Dashan nickte und verneigte sich immer wieder und bedankte sich. So kam Li Dashan zum Kaufmann nach Hause und wurde dessen Verwalter. Der Kaufmann sah, dass Li Dashan fleißig und fleißig war, und vertraute ihm sehr und übertrug ihm alle großen und kleinen Angelegenheiten im Haus. Li Dashan schätzte diese Arbeit sehr und bemühte sich, alles zu tun, um den Kaufmann zufrieden zu stellen. Doch mit der Zeit wurde Li Dashan immer unruhiger. Er stellte fest, dass er jeden Tag in Angst und Schrecken lebte, aus Angst, einen Fehler zu machen und vom Kaufmann entlassen zu werden. Er fühlte sich immer mehr eingeengt und verlor sein Selbst, er wurde zu einem Marionettenspieler. Er begann, diese Art von Leben, in dem er sich verneigte und sich verbeugte, zu hassen, er wollte ein freies und unabhängiges Leben führen. Also kündigte er seinen Job als Verwalter beim Kaufmann und kehrte in sein Haus zurück. Nach seiner Rückkehr in seine Heimat begann Li Dashan wieder mit der Landwirtschaft, obwohl das Leben hart war, fühlte er sich in seinem Herzen unendlich leicht und glücklich. Er erkannte schließlich, dass wahres Glück nicht darin besteht, ein reiches Leben zu führen, sondern in der Freiheit und Würde.

Usage

“点头哈腰”是一个贬义词,用来形容一个人对别人过分卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。一般情况下,我们应该保持自信,真诚地对待别人,而不是一味地点头哈腰。

diǎn tou ha yao shi yi ge bianyi ci, yong lai xing rong yi ge ren dui bie ren guo fen bei wei, que fa zi xin he zun yan, xian de xu jia he bu cheng zhen. yi ban qing kuang xia, wo men ying gai bao chi zi xin, cheng zhen di dui dai bie ren, er bu shi yi wei di diǎn tou ha yao.

„Kopf nicken und sich verbeugen“ ist ein abwertender Ausdruck, der verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, die gegenüber anderen übermäßig unterwürfig ist, an Selbstvertrauen und Würde mangelt und unehrlich und unaufrichtig wirkt. Im Allgemeinen sollten wir selbstbewusst sein und andere aufrichtig behandeln, anstatt ständig zu nicken und uns zu verbeugen.

Examples

  • 他总是对上司点头哈腰,真是令人反感。

    ta zong shi dui shangsi diǎn tou ha yao, zhen shi ling ren fan gan.

    Er beugt sich ständig vor seinem Chef, was wirklich abstoßend ist.

  • 面对困难,我们不能点头哈腰,要勇于面对挑战。

    mian dui kun nan, wo men bu neng diǎn tou ha yao, yao yong yu mian dui tiao zhan.

    Im Angesicht von Schwierigkeiten sollten wir nicht klein beigeben, sondern die Herausforderungen mutig annehmen.

  • 在工作中,不要总是点头哈腰,要敢于表达自己的意见。

    zai gong zuo zhong, bu yao zong shi diǎn tou ha yao, yao gan yu biao da zi ji de yi jian.

    Bei der Arbeit sollten Sie nicht immer klein beigeben, sondern Ihre Meinung mutig äußern.