点头哈腰 diǎn tou ha yao hocher la tête et se courber

Explanation

点头哈腰,形容对人十分恭敬的样子。这个成语一般用来形容对人的态度过于卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。 例如,一个人为了得到某种好处,对别人点头哈腰,低声下气,这就是一种典型的“点头哈腰”的行为。

Hocher la tête et se courber, décrit une attitude très respectueuse envers une personne. L'expression est généralement utilisée pour décrire une attitude trop soumise, incertaine et indigne qui apparaît hypocrite et peu sincère. Par exemple, si quelqu'un veut obtenir un avantage, il se plie devant les autres, essayant de les flatter, c'est un exemple typique de "hocher la tête et se courber".

Origin Story

从前,有一个叫李大山的农民,他家境贫寒,靠种地为生。有一天,他去镇上赶集,碰到了一个富商。富商见李大山衣衫褴褛,便问道:“你这是要去哪里?”李大山连忙点头哈腰,说:“去镇上卖点儿粮食。”富商又问道:“你家境怎么样?”李大山再次点头哈腰,说:“家中贫寒,只靠种地为生,日子过得十分清苦。”富商听后,便对李大山说:“既然你家境如此贫寒,不如到我这里来做事吧,我给你一份不错的工作,让你过上好日子。”李大山听到富商的邀请,顿时喜出望外,连忙点头哈腰,说:“谢谢您,谢谢您,我愿意到您这里来做事。”富商见李大山如此卑躬屈膝,便笑着说:“你不用客气,我这里缺一个管家,你若是能干,我可以给你一份不错的工作。”李大山连连点头哈腰,表示感谢。就这样,李大山来到富商家里,成了富商家的管家。富商见李大山勤劳肯干,便对他十分信任,把家中大小事务都交给了他。李大山也十分珍惜这份工作,努力做好每一件事,力求让富商满意。然而,随着时间的推移,李大山越来越感到不安。他发现自己每天都过得战战兢兢,生怕犯一点错误就会被富商辞退。他越来越感到自己失去自由,失去了自我,变成了一个任人摆布的傀儡。他开始厌倦这种点头哈腰、低声下气的生活,他想要过上一种自由自在的生活。于是,他辞去了富商家的管家工作,回到了自己家中。回到家乡后,李大山重新开始种地,虽然日子过得清苦,但他的内心却感到无比轻松和快乐。他终于明白,真正的快乐,不在于过上富裕的生活,而在于拥有自由和尊严。

Il était une fois un pauvre fermier du nom de Li Dashan qui vivait de l'agriculture. Un jour, il se rendit au marché de la ville et rencontra un riche marchand. Le marchand vit que Li Dashan était vêtu de haillons et lui demanda : « Où allez-vous ? » Li Dashan fit rapidement un signe de tête et s'inclina en disant : « Je vais en ville vendre du grain. » Le marchand demanda à nouveau : « Comment va votre famille ? » Li Dashan hocha de nouveau la tête et s'inclina en disant : « Ma famille est pauvre, nous vivons uniquement de l'agriculture, les journées sont très difficiles. » Le marchand entendit cela et dit à Li Dashan : « Puisque votre famille est si pauvre, pourquoi ne venez-vous pas travailler pour moi ? Je vous donnerai un bon travail pour que vous puissiez avoir une bonne vie. » Li Dashan fut ravi d'entendre l'invitation du marchand, il hocha rapidement la tête et s'inclina en disant : « Merci, merci, j'aimerais travailler pour vous. » Le marchand vit comment Li Dashan se courbait et le remercia, et dit en souriant : « De rien, je cherche un gérant, si vous êtes diligent, je peux vous offrir un bon poste. » Li Dashan hocha la tête et s'inclina encore et encore, le remerciant. Ainsi, Li Dashan alla à la maison du marchand et devint son gérant. Le marchand vit que Li Dashan était diligent et travaillait dur, et il lui fit confiance, lui confiant toutes les grandes et petites affaires de la maison. Li Dashan appréciait beaucoup ce travail et s'efforçait de tout faire correctement, s'efforçant de satisfaire le marchand. Mais au fil du temps, Li Dashan devint de plus en plus mal à l'aise. Il se rendit compte qu'il vivait chaque jour dans la peur, craignant de faire une erreur et d'être licencié par le marchand. Il se sentait de plus en plus piégé et perdait son moi, il devenait un pantin manipulé par les autres. Il commença à en avoir assez de cette façon de vivre, où il se courbait et s'humiliait, il voulait vivre une vie libre et indépendante. Alors il quitta son poste de gérant chez le marchand et retourna chez lui. Après son retour dans sa ville natale, Li Dashan recommença à cultiver la terre, bien que sa vie soit dure, il se sentait infiniment détendu et heureux dans son cœur. Il réalisa finalement que le véritable bonheur ne réside pas dans le fait de vivre une vie riche, mais dans la liberté et la dignité.

Usage

“点头哈腰”是一个贬义词,用来形容一个人对别人过分卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。一般情况下,我们应该保持自信,真诚地对待别人,而不是一味地点头哈腰。

diǎn tou ha yao shi yi ge bianyi ci, yong lai xing rong yi ge ren dui bie ren guo fen bei wei, que fa zi xin he zun yan, xian de xu jia he bu cheng zhen. yi ban qing kuang xia, wo men ying gai bao chi zi xin, cheng zhen di dui dai bie ren, er bu shi yi wei di diǎn tou ha yao.

“Hocher la tête et se courber” est une expression péjorative utilisée pour décrire quelqu'un qui est trop soumis aux autres, qui manque de confiance en soi et de dignité et qui apparaît hypocrite et peu sincère. En général, nous devrions être confiants et traiter les autres sincèrement, plutôt que de toujours hocher la tête et de nous courber.

Examples

  • 他总是对上司点头哈腰,真是令人反感。

    ta zong shi dui shangsi diǎn tou ha yao, zhen shi ling ren fan gan.

    Il se plie en quatre devant ses supérieurs, c'est vraiment répugnant.

  • 面对困难,我们不能点头哈腰,要勇于面对挑战。

    mian dui kun nan, wo men bu neng diǎn tou ha yao, yao yong yu mian dui tiao zhan.

    Face aux difficultés, nous ne devons pas être serviles, mais relever les défis avec courage.

  • 在工作中,不要总是点头哈腰,要敢于表达自己的意见。

    zai gong zuo zhong, bu yao zong shi diǎn tou ha yao, yao gan yu biao da zi ji de yi jian.

    Au travail, ne soyez pas toujours servile, soyez courageux pour exprimer vos opinions.