点头哈腰 cúi đầu
Explanation
点头哈腰,形容对人十分恭敬的样子。这个成语一般用来形容对人的态度过于卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。 例如,一个人为了得到某种好处,对别人点头哈腰,低声下气,这就是一种典型的“点头哈腰”的行为。
Cúi đầu, miêu tả một thái độ rất tôn trọng đối với một người. Thành ngữ này thường được sử dụng để mô tả một thái độ quá phục tùng, thiếu tự tin và thiếu phẩm giá, trông có vẻ giả tạo và không chân thành. Ví dụ, nếu một người muốn có được lợi ích, họ cúi đầu trước người khác, cố gắng làm hài lòng họ, đây là một ví dụ điển hình của "cúi đầu".
Origin Story
从前,有一个叫李大山的农民,他家境贫寒,靠种地为生。有一天,他去镇上赶集,碰到了一个富商。富商见李大山衣衫褴褛,便问道:“你这是要去哪里?”李大山连忙点头哈腰,说:“去镇上卖点儿粮食。”富商又问道:“你家境怎么样?”李大山再次点头哈腰,说:“家中贫寒,只靠种地为生,日子过得十分清苦。”富商听后,便对李大山说:“既然你家境如此贫寒,不如到我这里来做事吧,我给你一份不错的工作,让你过上好日子。”李大山听到富商的邀请,顿时喜出望外,连忙点头哈腰,说:“谢谢您,谢谢您,我愿意到您这里来做事。”富商见李大山如此卑躬屈膝,便笑着说:“你不用客气,我这里缺一个管家,你若是能干,我可以给你一份不错的工作。”李大山连连点头哈腰,表示感谢。就这样,李大山来到富商家里,成了富商家的管家。富商见李大山勤劳肯干,便对他十分信任,把家中大小事务都交给了他。李大山也十分珍惜这份工作,努力做好每一件事,力求让富商满意。然而,随着时间的推移,李大山越来越感到不安。他发现自己每天都过得战战兢兢,生怕犯一点错误就会被富商辞退。他越来越感到自己失去自由,失去了自我,变成了一个任人摆布的傀儡。他开始厌倦这种点头哈腰、低声下气的生活,他想要过上一种自由自在的生活。于是,他辞去了富商家的管家工作,回到了自己家中。回到家乡后,李大山重新开始种地,虽然日子过得清苦,但他的内心却感到无比轻松和快乐。他终于明白,真正的快乐,不在于过上富裕的生活,而在于拥有自由和尊严。
Ngày xưa, có một người nông dân nghèo tên là Lý Đại Sơn, kiếm sống bằng nghề làm ruộng. Một ngày nọ, ông đi chợ thị trấn và gặp một thương nhân giàu có. Thương nhân thấy Lý Đại Sơn ăn mặc rách rưới, liền hỏi: “Ông đi đâu vậy?” Lý Đại Sơn vội cúi đầu và nói: “Tôi đi đến thị trấn để bán một ít ngũ cốc”. Thương nhân lại hỏi: “Gia đình ông thế nào?” Lý Đại Sơn lại cúi đầu và nói: “Gia đình tôi nghèo, chúng tôi chỉ sống bằng nghề nông, cuộc sống rất khó khăn”. Thương nhân nghe vậy liền nói với Lý Đại Sơn: “Vì gia đình ông nghèo như vậy, tại sao ông không đến làm việc cho tôi? Tôi sẽ cho ông một công việc tốt để ông có thể có cuộc sống tốt hơn”. Lý Đại Sơn rất vui mừng khi nghe lời mời của thương nhân, vội cúi đầu và nói: “Cảm ơn ông, cảm ơn ông, tôi muốn làm việc cho ông”. Thương nhân nhìn thấy cách Lý Đại Sơn cúi đầu và cảm ơn, rồi cười nói: “Không có gì, tôi đang tìm một quản lý, nếu ông siêng năng, tôi có thể cho ông một vị trí tốt”. Lý Đại Sơn lại cúi đầu và cảm ơn hết lời. Thế là Lý Đại Sơn đến nhà thương nhân và trở thành quản lý của ông ta. Thương nhân thấy Lý Đại Sơn chăm chỉ và cần cù, rất tin tưởng ông, giao cho ông quản lý mọi công việc lớn nhỏ trong nhà. Lý Đại Sơn rất trân trọng công việc này, cố gắng làm tốt mọi việc, mong muốn làm hài lòng thương nhân. Nhưng theo thời gian, Lý Đại Sơn bắt đầu cảm thấy ngày càng khó chịu. Ông nhận ra mình sống mỗi ngày trong sợ hãi, sợ phạm sai lầm và bị thương nhân đuổi việc. Ông cảm thấy mình càng ngày càng bị giam cầm, mất đi bản thân, trở thành một con rối trong tay người khác. Ông bắt đầu mệt mỏi với cuộc sống như vậy, nơi ông phải cúi đầu và hạ mình, ông muốn sống một cuộc sống tự do và hạnh phúc. Vì vậy, ông từ bỏ công việc quản lý tại nhà của thương nhân và trở về nhà. Sau khi trở về quê hương, Lý Đại Sơn bắt đầu làm ruộng lại, mặc dù cuộc sống khó khăn, nhưng trong lòng ông lại cảm thấy vô cùng thanh thản và vui vẻ. Cuối cùng ông nhận ra rằng hạnh phúc thực sự không phải ở việc sống một cuộc sống giàu có, mà là ở việc có được tự do và phẩm giá.
Usage
“点头哈腰”是一个贬义词,用来形容一个人对别人过分卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。一般情况下,我们应该保持自信,真诚地对待别人,而不是一味地点头哈腰。
“Cúi đầu” là một thuật ngữ miệt thị được sử dụng để mô tả một người quá phục tùng người khác, thiếu tự tin và thiếu phẩm giá, trông có vẻ giả tạo và không chân thành. Nói chung, chúng ta nên tự tin và đối xử với người khác một cách chân thành, thay vì luôn luôn cúi đầu.
Examples
-
他总是对上司点头哈腰,真是令人反感。
ta zong shi dui shangsi diǎn tou ha yao, zhen shi ling ren fan gan.
Anh ta luôn cúi đầu trước sếp, thật đáng ghét.
-
面对困难,我们不能点头哈腰,要勇于面对挑战。
mian dui kun nan, wo men bu neng diǎn tou ha yao, yao yong yu mian dui tiao zhan.
Khi đối mặt với khó khăn, chúng ta không nên cúi đầu, mà phải đối mặt với thử thách một cách dũng cảm.
-
在工作中,不要总是点头哈腰,要敢于表达自己的意见。
zai gong zuo zhong, bu yao zong shi diǎn tou ha yao, yao gan yu biao da zi ji de yi jian.
Trong công việc, đừng luôn luôn cúi đầu, hãy dám bày tỏ ý kiến của bạn.