点头哈腰 diǎn tou ha yao склоняться

Explanation

点头哈腰,形容对人十分恭敬的样子。这个成语一般用来形容对人的态度过于卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。 例如,一个人为了得到某种好处,对别人点头哈腰,低声下气,这就是一种典型的“点头哈腰”的行为。

Склоняться, означает выражение глубокого уважения к человеку. Идиома обычно используется для описания чрезмерно покорного, неуверенного и недостойного поведения, которое кажется лицемерным и неискренним. Например, если человек хочет получить выгоду, он склоняется перед другими, пытаясь им угодить, это типичный пример «склонения».

Origin Story

从前,有一个叫李大山的农民,他家境贫寒,靠种地为生。有一天,他去镇上赶集,碰到了一个富商。富商见李大山衣衫褴褛,便问道:“你这是要去哪里?”李大山连忙点头哈腰,说:“去镇上卖点儿粮食。”富商又问道:“你家境怎么样?”李大山再次点头哈腰,说:“家中贫寒,只靠种地为生,日子过得十分清苦。”富商听后,便对李大山说:“既然你家境如此贫寒,不如到我这里来做事吧,我给你一份不错的工作,让你过上好日子。”李大山听到富商的邀请,顿时喜出望外,连忙点头哈腰,说:“谢谢您,谢谢您,我愿意到您这里来做事。”富商见李大山如此卑躬屈膝,便笑着说:“你不用客气,我这里缺一个管家,你若是能干,我可以给你一份不错的工作。”李大山连连点头哈腰,表示感谢。就这样,李大山来到富商家里,成了富商家的管家。富商见李大山勤劳肯干,便对他十分信任,把家中大小事务都交给了他。李大山也十分珍惜这份工作,努力做好每一件事,力求让富商满意。然而,随着时间的推移,李大山越来越感到不安。他发现自己每天都过得战战兢兢,生怕犯一点错误就会被富商辞退。他越来越感到自己失去自由,失去了自我,变成了一个任人摆布的傀儡。他开始厌倦这种点头哈腰、低声下气的生活,他想要过上一种自由自在的生活。于是,他辞去了富商家的管家工作,回到了自己家中。回到家乡后,李大山重新开始种地,虽然日子过得清苦,但他的内心却感到无比轻松和快乐。他终于明白,真正的快乐,不在于过上富裕的生活,而在于拥有自由和尊严。

Давным-давно жил бедный крестьянин по имени Ли Дашан, который зарабатывал на жизнь земледелием. Однажды он отправился на городской рынок и встретил богатого купца. Купец увидел, что Ли Дашан одет в лохмотья, и спросил: “Куда ты направляешься?” Ли Дашан быстро поклонился и сказал: “Я иду в город продавать немного зерна”. Купец снова спросил: “Как поживает твоя семья?” Ли Дашан снова поклонился и сказал: “Моя семья бедная, мы только и делаем, что занимаемся земледелием, дни очень трудны”. Купец услышал это и сказал Ли Дашану: “Раз уж твоя семья так бедна, почему бы тебе не пойти ко мне работать? Я дам тебе хорошую работу, чтобы у тебя была хорошая жизнь”. Ли Дашан очень обрадовался, услышав приглашение купца, и быстро поклонился: “Спасибо, спасибо, я хотел бы работать у тебя”. Купец увидел, как Ли Дашан поклонился и поблагодарил, и, улыбаясь, сказал: “Пожалуйста, я ищу управляющего, если ты будешь старательным, я могу дать тебе хорошую должность”. Ли Дашан снова и снова кланялся, выражая благодарность. Так Ли Дашан отправился в дом купца и стал его управляющим. Купец увидел, что Ли Дашан трудолюбив и усерден, и очень ему доверял, поручив ему управление всеми большими и малыми делами в доме. Ли Дашан очень ценил эту работу и старался хорошо выполнять всё, стремясь удовлетворить купца. Но со временем Ли Дашан стал испытывать всё больше неудобств. Он понял, что живёт каждый день в страхе, боясь сделать ошибку и быть уволенным купцом. Он чувствовал себя всё больше в ловушке и потерял свою индивидуальность, он стал марионеткой в руках других. Он устал от такой жизни, где ему приходилось склоняться и унижаться, он хотел жить свободной и счастливой жизнью. Поэтому он уволился с должности управляющего в доме купца и вернулся домой. Вернувшись в свою деревню, Ли Дашан снова занялся земледелием, хотя его жизнь была трудной, но в его сердце царили спокойствие и счастье. Наконец он понял, что истинное счастье не в том, чтобы жить богатой жизнью, а в том, чтобы иметь свободу и достоинство.

Usage

“点头哈腰”是一个贬义词,用来形容一个人对别人过分卑微,缺乏自信和尊严,显得虚假和不真诚。一般情况下,我们应该保持自信,真诚地对待别人,而不是一味地点头哈腰。

diǎn tou ha yao shi yi ge bianyi ci, yong lai xing rong yi ge ren dui bie ren guo fen bei wei, que fa zi xin he zun yan, xian de xu jia he bu cheng zhen. yi ban qing kuang xia, wo men ying gai bao chi zi xin, cheng zhen di dui dai bie ren, er bu shi yi wei di diǎn tou ha yao.

«Склоняться» — уничижительное слово, которое используется, чтобы описать человека, который слишком покорный по отношению к другим, не уверен в себе и не имеет достоинства, кажется лицемерным и неискренним. В целом, мы должны быть уверены в себе и относиться к другим искренне, а не всегда склоняться.

Examples

  • 他总是对上司点头哈腰,真是令人反感。

    ta zong shi dui shangsi diǎn tou ha yao, zhen shi ling ren fan gan.

    Он всегда склоняется перед своим начальником, это действительно отвратительно.

  • 面对困难,我们不能点头哈腰,要勇于面对挑战。

    mian dui kun nan, wo men bu neng diǎn tou ha yao, yao yong yu mian dui tiao zhan.

    Перед лицом трудностей мы не должны уклоняться, а должны смело встречать вызовы.

  • 在工作中,不要总是点头哈腰,要敢于表达自己的意见。

    zai gong zuo zhong, bu yao zong shi diǎn tou ha yao, yao gan yu biao da zi ji de yi jian.

    На работе не будьте всегда покорны, не бойтесь высказывать свое мнение.