点石成金 diǎn shí chéng jīn Stein in Gold verwandeln

Explanation

这个成语比喻修改文章时稍稍改动原来的文字,就使它变得很出色。指修改文章时经过精雕细琢,使文章增色,达到“化腐朽为神奇”的效果。

Die Redewendung beschreibt die Fähigkeit, einen Text durch kleine Änderungen zu verbessern und ihn dadurch zu einem Meisterwerk zu machen. Es bedeutet, dass durch geschickte Bearbeitung selbst ein durchschnittlicher Text zu einem brillanten Werk werden kann.

Origin Story

在古代,有一位名叫李白的诗人,他以其才华横溢的诗歌著称于世。有一天,他来到一个村庄,看到一位老农正在田里耕作。老农看到李白,便热情地邀请他到家里做客。李白欣然答应,并留宿在老农家中。第二天,李白准备离开,老农为了表达对他的感谢,便送给他一幅字画。李白看到这幅字画,不禁感叹道:“这字画虽然不错,但缺少了一些灵动之气。”老农便请求李白帮忙修改一下。李白欣然答应,他只用笔轻轻地修改了几笔,就让这幅字画焕然一新,充满了灵动之气。老农看到李白的修改,不禁赞叹道:“点石成金,真是妙手回春啊!”从此,李白“点石成金”的传说便在民间广为流传。

zai gu dai, you yi wei ming jiao li bai de shi ren, ta yi qi cai hua heng yi de shi ge zhu cheng yu shi. you yi tian, ta lai dao yi ge cun zhuang, kan dao yi wei lao nong zheng zai tian li geng zuo. lao nong kan dao li bai, bian re qing di yao qing ta dao jia li zuo ke. li bai xin ran da ying, bing liu su zai lao nong jia zhong. di er tian, li bai zhun bei li kai, lao nong wei le biao da dui ta de gan xie, bian song gei ta yi fu zi hua. li bai kan dao zhe fu zi hua, bu jin gan tan dao: "zhe zi hua sui ran bu cuo, dan que shao le yi xie ling dong zhi qi." lao nong bian qing qiu li bai bang mang xiu gai yi xia. li bai xin ran da ying, ta zhi yong bi qing qing di xiu gai le ji bi, jiu rang zhe fu zi hua huan ran yi xin, chong man le ling dong zhi qi. lao nong kan dao li bai de xiu gai, bu jin zan tan dao: "dian shi cheng jin, zhen shi miao shou hui chun a!" cong ci, li bai "dian shi cheng jin" de chuan shuo bian zai min jian guang wei liu chuan.

Im alten China lebte ein talentierter Dichter namens Li Bai, der für seine außergewöhnlichen Gedichte bekannt war. Eines Tages besuchte er ein Dorf und traf dort einen Bauern, der auf seinem Feld arbeitete. Der Bauer lud Li Bai herzlich zu sich nach Hause ein und Li Bai nahm die Einladung an. Am nächsten Morgen wollte Li Bai Abschied nehmen, der Bauer schenkte ihm zum Dank ein Gemälde. Li Bai betrachtete das Gemälde und sagte: „Es ist zwar nicht schlecht, aber es fehlt an Lebendigkeit.“ Der Bauer bat Li Bai, das Gemälde zu verbessern. Li Bai stimmte zu und mit wenigen Strichen seines Pinsels verwandelte er das Gemälde in ein lebendiges Kunstwerk. Der Bauer war begeistert und sagte: „Du hast das Bild mit einem Zauberstrich zum Leben erweckt, so wie man einen Stein in Gold verwandeln kann!“ Die Geschichte von Li Bais „Punkt verwandelt Stein in Gold“ wurde im Volksmund weit verbreitet.

Usage

这个成语主要用于评价作品,比喻对文章进行修改后,使得文章变得更加出色。

zhe ge cheng yu zhu yao yong yu ping jia zuo pin, bi yu dui wen zhang jin xing xiu gai hou, shi de wen zhang bian de geng jia chu se.

Die Redewendung wird hauptsächlich verwendet, um Werke zu beurteilen, und vergleicht die Verbesserung eines Textes durch Bearbeitung mit der Verwandlung eines Steins in Gold.

Examples

  • 他修改了这篇稿子,点石成金,让文章变得更加精彩。

    ta xiu gai le zhe pian gao zi, dian shi cheng jin, rang wen zhang bian de geng jia jing cai.

    Er hat den Entwurf überarbeitet, und durch kleine Änderungen wurde er zu einem Meisterwerk.

  • 这篇文章语言平淡,需要点石成金,才能更具感染力。

    zhe pian wen zhang yu yan ping dan, xu yao dian shi cheng jin, cai neng geng ju gan ran li.

    Dieser Text ist zu langweilig, er braucht ein paar geschickte Eingriffe, um ihn lebendiger zu machen.