点金成铁 Gold in Eisen verwandeln
Explanation
比喻把好的东西弄坏,把好事办坏。
Verwendet, um zu beschreiben, dass man etwas Gutes ruiniert oder eine gute Sache schlecht macht.
Origin Story
宋代大文学家王安石酷爱王籍的《入若邪溪》诗中“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”两句,在自己的《钟山绝句》中,他将“一鸟不鸣山更幽”代入其中,并向好友黄庭坚夸耀自己的妙笔。黄庭坚却认为王安石这一改动,非但没有提升诗歌意境,反而适得其反,大损诗作神韵,故称之为“点金成铁”。这个故事告诉我们,修改诗词、文章等,应谨慎从事,不要为了追求所谓的“创新”而破坏原有的优秀品质。
Der große Literat Wang Anshi aus der Song-Dynastie liebte die beiden Verse „Die Zikaden zirpen, der Wald wird noch stiller, die Vögel singen, der Berg noch einsamer“ aus Wang Jis Gedicht „Eintreten in den Ruoxie-Bach“. In seinem eigenen Gedicht „Gedicht über den Zhongshan-Berg“ ersetzte er sie durch „Kein Vogel singt, der Berg noch einsamer“ und prahlte damit vor seinem Freund Huang Tingjian. Huang Tingjian war jedoch der Meinung, dass Wang Anshis Änderung nicht nur die poetische Atmosphäre nicht verbesserte, sondern im Gegenteil das ursprüngliche Flair des Gedichtes zerstörte, deshalb nannte er es „Gold in Eisen verwandeln“. Diese Geschichte lehrt uns, dass man beim Bearbeiten von Gedichten und Texten Vorsicht walten lassen und nicht um des „Innovations“-willens die ursprünglichen guten Eigenschaften zerstören sollte.
Usage
用于比喻把好的东西弄坏,把好事办坏。
Wird verwendet, um zu beschreiben, dass man etwas Gutes schlecht macht.
Examples
-
这篇论文论证严谨,但结论仓促,有点点金成铁的意思。
zhè piān lùnwén lùnzèng yánjǐn, dàn jiélún cāngcù, yǒu diǎn jīn chéng tiě de yìsi
Dieser Aufsatz ist streng logisch aufgebaut, doch die Schlussfolgerung wirkt überstürzt, fast so als ob man Gold in Eisen verwandelt hätte.
-
他本想做好事,结果却点金成铁,适得其反。
tā běn xiǎng zuò hǎoshì, jiéguǒ què diǎn jīn chéng tiě, shìdéfǎn
Er wollte Gutes tun, aber es endete damit, dass er alles zum Schlimmeren gewendet hat; er hat Gold in Eisen verwandelt..