缠绵悱恻 chánmián fěicè schmerzhaft-zart

Explanation

形容内心痛苦难以排解,也指文章感情婉转凄凉。

Beschreibt ein Gefühl von innerem Schmerz und Leid, das schwer zu bewältigen ist, und kann auch auf literarische Werke mit sanft-trauriger Stimmung angewendet werden.

Origin Story

一位饱经沧桑的老人,坐在夕阳西下的海边,回忆着自己的一生。年轻时,他意气风发,追求着轰轰烈烈的爱情,但最终却以悲剧收场。往事如潮水般涌来,他忍不住老泪纵横,心中充满了缠绵悱恻的痛苦。他想起曾经与爱人海誓山盟,一起走过风风雨雨,如今却阴阳相隔,这种痛彻心扉的思念,让他无法释怀。他拿起一颗光滑的鹅卵石,轻轻地抚摸着,仿佛那是爱人的手,温暖而柔软。海风轻轻吹拂着他的脸庞,带走了些许悲伤,但也留下了无尽的思念。日落西山,天色渐暗,老人依然坐在那里,任凭海风吹拂,任凭泪水流淌,他那缠绵悱恻的心境,只有大海才能理解。

yī wèi bǎojīng cāngsāng de lǎorén, zuò zài xīyáng xīxià de hǎibiān, huíyìzhe zìjǐ de yīshēng. niánqīng shí, tā yìqì fēngfā, zhuīqiúzhe hōnghōng lièliè de àiqíng, dàn zuìzhōng què yǐ bēijù shōuchǎng. wǎngshì rú cháo shuǐ bān yǒng lái, tā rěnbuzhù lǎolèi zònghéng, xīnzhōng chōngmǎn le chánmián fěicè de tòngkǔ. tā xiǎng qǐ céngjīng yǔ àirén hǎishì shānmíng, yīqǐ zǒuguò fēngfēng yǔyǔ, rújīn què yīnyáng xiānggé, zhè zhǒng tòngchè xīnfēi de sīniàn, ràng tā wúfǎ shìhuái. tā ná qǐ yī kē guānghuá de éluǎnshí, qīng qīng de fǔmōzhe, fǎngfú nà shì àirén de shǒu, wēnnuǎn ér róuruǎn. hǎifēng qīng qīng chuīfúzhe tā de liǎnpáng, dài zǒule xiēxǔ bēishāng, dàn yě liúxià le wújìn de sīniàn. rìluò xīshān, tiānsè jiàn àn, lǎorén yīrán zuò zài nàlǐ, rèn píng hǎifēng chuīfú, rèn píng lèishuǐ liútǎng, tā nà chánmián fěicè de xīnjìng, zhǐyǒu dàhǎi cáinéng lǐjiě.

Ein alter Mann, gezeichnet vom Leben, sitzt am Strand bei untergehender Sonne und erinnert sich an sein Leben. In seiner Jugend war er voller Tatendrang und strebte nach einer leidenschaftlichen Liebe, doch diese endete tragisch. Erinnerungen überfluten ihn, Tränen kullern über sein Gesicht, und sein Herz ist erfüllt von quälender, zärtlicher Trauer. Er erinnert sich an seine Gelübde mit seiner Geliebten, an die gemeinsam durchlebten Höhen und Tiefen, doch nun sind sie durch den Tod getrennt, eine unerträgliche Sehnsucht, die ihn nicht loslässt. Er nimmt einen glatten Kieselstein in die Hand und streichelt ihn sanft, als wäre es die Hand seiner Geliebten, warm und weich. Die Meeresbrise streicht über sein Gesicht und nimmt etwas von seiner Trauer mit, hinterlässt aber auch unendliche Sehnsucht. Die Sonne geht unter, es wird dunkel, doch der alte Mann sitzt immer noch da, lässt sich vom Meereswind umwehen, lässt seine Tränen fließen, sein quälend zärtliches Gemüt versteht nur das Meer.

Usage

常用来形容内心痛苦难以排解的情感,也常用于描写文学作品中凄婉缠绵的情感基调。

cháng yòng lái xiángróng nèixīn tòngkǔ nán yǐ páijiě de qínggǎn, yě cháng yòng yú miáoxiě wénxué zuòpǐn zhōng qīwǎn chánmián de qínggǎn jīdiào

Wird oft verwendet, um Gefühle des inneren Schmerzes und Leids zu beschreiben, die schwer zu bewältigen sind, und auch, um die traurig-schöne Stimmung in literarischen Werken zu beschreiben.

Examples

  • 他的离去,让我心中充满了缠绵悱恻的悲伤。

    tā de líqù, ràng wǒ xīnzhōng chōngmǎn le chánmián fěicè de bēishāng

    Sein Abschied erfüllte mich mit einer quälenden, zärtlichen Traurigkeit.

  • 这首诗词,充满了缠绵悱恻的情感。

    zhè shǒu shīcí, chōngmǎn le chánmián fěicè de qínggǎn

    Dieses Gedicht ist voller zärtlicher und herzzerreißender Gefühle..