缠绵悱恻 doux-amer et lancinant
Explanation
形容内心痛苦难以排解,也指文章感情婉转凄凉。
Décrit une douleur et une souffrance intérieures difficiles à surmonter, et peut également être appliqué à des œuvres littéraires à l'ambiance douce-amère.
Origin Story
一位饱经沧桑的老人,坐在夕阳西下的海边,回忆着自己的一生。年轻时,他意气风发,追求着轰轰烈烈的爱情,但最终却以悲剧收场。往事如潮水般涌来,他忍不住老泪纵横,心中充满了缠绵悱恻的痛苦。他想起曾经与爱人海誓山盟,一起走过风风雨雨,如今却阴阳相隔,这种痛彻心扉的思念,让他无法释怀。他拿起一颗光滑的鹅卵石,轻轻地抚摸着,仿佛那是爱人的手,温暖而柔软。海风轻轻吹拂着他的脸庞,带走了些许悲伤,但也留下了无尽的思念。日落西山,天色渐暗,老人依然坐在那里,任凭海风吹拂,任凭泪水流淌,他那缠绵悱恻的心境,只有大海才能理解。
Un vieil homme, usé par la vie, est assis au bord de la mer au coucher du soleil, se souvenant de sa vie. Dans sa jeunesse, il était plein de vigueur, à la poursuite d'un amour passionné, mais cela s'est terminé tragiquement. Les souvenirs l'inondent, les larmes coulent sur son visage, et son cœur est rempli d'une douleur persistante et déchirante. Il se souvient de ses vœux avec son amant, des hauts et des bas qu'ils ont traversés ensemble, mais maintenant ils sont séparés par la mort, un désir insupportable dont il ne peut se défaire. Il ramasse un caillou lisse, le caressant doucement, comme si c'était la main de son amant, chaude et douce. La brise marine caresse son visage, emportant un peu de tristesse mais laissant un désir infini. Le soleil se couche, le ciel s'assombrit, mais le vieil homme reste assis là, laissant la brise marine souffler, laissant couler les larmes, son état d'esprit persistant et déchirant n'est compris que par la mer.
Usage
常用来形容内心痛苦难以排解的情感,也常用于描写文学作品中凄婉缠绵的情感基调。
Souvent utilisé pour décrire des sentiments de douleur et de souffrance intérieures difficiles à surmonter, et aussi pour décrire le ton émotionnel triste et poignant dans les œuvres littéraires.
Examples
-
他的离去,让我心中充满了缠绵悱恻的悲伤。
tā de líqù, ràng wǒ xīnzhōng chōngmǎn le chánmián fěicè de bēishāng
Son départ m'a rempli d'une tristesse douce-amère et lancinante.
-
这首诗词,充满了缠绵悱恻的情感。
zhè shǒu shīcí, chōngmǎn le chánmián fěicè de qínggǎn
Ce poème est plein de sentiments doux-amers et déchirants.