缠绵悱恻 chánmián fěicè lingering and heartbreaking

Explanation

形容内心痛苦难以排解,也指文章感情婉转凄凉。

Describes an inner pain and suffering that is hard to overcome, and can also be applied to literary works with a gently sad mood.

Origin Story

一位饱经沧桑的老人,坐在夕阳西下的海边,回忆着自己的一生。年轻时,他意气风发,追求着轰轰烈烈的爱情,但最终却以悲剧收场。往事如潮水般涌来,他忍不住老泪纵横,心中充满了缠绵悱恻的痛苦。他想起曾经与爱人海誓山盟,一起走过风风雨雨,如今却阴阳相隔,这种痛彻心扉的思念,让他无法释怀。他拿起一颗光滑的鹅卵石,轻轻地抚摸着,仿佛那是爱人的手,温暖而柔软。海风轻轻吹拂着他的脸庞,带走了些许悲伤,但也留下了无尽的思念。日落西山,天色渐暗,老人依然坐在那里,任凭海风吹拂,任凭泪水流淌,他那缠绵悱恻的心境,只有大海才能理解。

yī wèi bǎojīng cāngsāng de lǎorén, zuò zài xīyáng xīxià de hǎibiān, huíyìzhe zìjǐ de yīshēng. niánqīng shí, tā yìqì fēngfā, zhuīqiúzhe hōnghōng lièliè de àiqíng, dàn zuìzhōng què yǐ bēijù shōuchǎng. wǎngshì rú cháo shuǐ bān yǒng lái, tā rěnbuzhù lǎolèi zònghéng, xīnzhōng chōngmǎn le chánmián fěicè de tòngkǔ. tā xiǎng qǐ céngjīng yǔ àirén hǎishì shānmíng, yīqǐ zǒuguò fēngfēng yǔyǔ, rújīn què yīnyáng xiānggé, zhè zhǒng tòngchè xīnfēi de sīniàn, ràng tā wúfǎ shìhuái. tā ná qǐ yī kē guānghuá de éluǎnshí, qīng qīng de fǔmōzhe, fǎngfú nà shì àirén de shǒu, wēnnuǎn ér róuruǎn. hǎifēng qīng qīng chuīfúzhe tā de liǎnpáng, dài zǒule xiēxǔ bēishāng, dàn yě liúxià le wújìn de sīniàn. rìluò xīshān, tiānsè jiàn àn, lǎorén yīrán zuò zài nàlǐ, rèn píng hǎifēng chuīfú, rèn píng lèishuǐ liútǎng, tā nà chánmián fěicè de xīnjìng, zhǐyǒu dàhǎi cáinéng lǐjiě.

An old man, weathered by life, sits by the sea as the sun sets, recalling his life. In his youth, he was full of vigor, pursuing a passionate love, but it ended tragically. Memories flood back, tears stream down his face, and his heart is filled with lingering and heartbreaking pain. He remembers his vows with his lover, the ups and downs they went through together, but now they are separated by death, an unbearable longing that he cannot let go of. He picks up a smooth pebble, gently stroking it, as if it were his lover's hand, warm and soft. The sea breeze gently caresses his face, taking away some sadness but leaving endless longing. The sun sets, the sky darkens, but the old man still sits there, letting the sea breeze blow, letting tears flow, his lingering and heartbreaking state of mind is only understood by the sea.

Usage

常用来形容内心痛苦难以排解的情感,也常用于描写文学作品中凄婉缠绵的情感基调。

cháng yòng lái xiángróng nèixīn tòngkǔ nán yǐ páijiě de qínggǎn, yě cháng yòng yú miáoxiě wénxué zuòpǐn zhōng qīwǎn chánmián de qínggǎn jīdiào

Often used to describe feelings of inner pain and suffering that are difficult to overcome, and also used to describe the sad and lingering emotional tone in literary works.

Examples

  • 他的离去,让我心中充满了缠绵悱恻的悲伤。

    tā de líqù, ràng wǒ xīnzhōng chōngmǎn le chánmián fěicè de bēishāng

    His departure filled me with lingering and heartbreaking sadness.

  • 这首诗词,充满了缠绵悱恻的情感。

    zhè shǒu shīcí, chōngmǎn le chánmián fěicè de qínggǎn

    This poem is full of lingering and heartbreaking emotions.