轻描淡写 leicht beschreiben
Explanation
轻描淡写是一个汉语成语,意思是指描绘时用浅淡的颜色轻轻地着笔,现在多指说话写文章把重要问题轻轻带过,不加渲染。
轻描淡写 ist ein chinesisches Idiom, das bedeutet, mit blassen Farben leicht zu zeichnen. Heute wird es meist verwendet, um zu beschreiben, dass jemand in einem Gespräch oder Text wichtige Probleme beiläufig erwähnt, ohne sie zu dramatisieren.
Origin Story
在一个繁华的都市,住着一位著名的画家,名叫李先生。他以画山水画而闻名,他的作品总是能将山水的壮阔与细腻表现得淋漓尽致。 一天,一位年轻的画家前来拜访李先生,向他请教绘画技巧。李先生热情地接待了他,并拿出了自己最得意的一幅作品,是一幅描绘高山流水、云雾缭绕的山水画。 年轻画家被这幅作品深深吸引,惊叹不已,连声称赞李先生的画技高超。 李先生笑着说:“这幅画的技巧并不难,关键在于对山水的理解和感受。你仔细看,山上的树木,岩石的纹理,水流的动势,云雾的飘逸,都是用很简单的笔触描绘出来的,但却是用最恰当的颜色和线条表现出来,才能让人感受到山水的灵动与美妙。” 年轻画家仔细观察,发现李先生的画确实如他所说,运用了很简单的笔触,却能将山水的意境表现得如此生动。 李先生接着说:“绘画,就像人生,有时候需要浓墨重彩,有时候需要轻描淡写。浓墨重彩,可以用来表现壮阔的景象,让人震撼;而轻描淡写,则可以用来表现细腻的情感,让人回味。重要的是,要根据不同的主题和内容,选择合适的表现方式,才能更好地表达自己的思想和情感。” 年轻画家听后,深受启发,他终于明白了李先生的绘画理念,也明白了绘画与人生的共通之处。
In einer geschäftigen Stadt lebte ein berühmter Maler namens Herr Li. Er war für seine Landschaftsmalerei bekannt und seine Werke zeigten die Weite und Feinheit der Landschaft auf beeindruckende Weise. Eines Tages kam ein junger Maler zu Besuch zu Herrn Li, um ihn nach Maltechniken zu fragen. Herr Li empfing ihn herzlich und holte sein Meisterwerk hervor: ein Landschaftsbild, das Berge, fließendes Wasser, Wolken und Nebel zeigte. Der junge Maler war von diesem Werk gefesselt, staunte und lobte Herrn Lis Können in höchsten Tönen. Herr Li lächelte und sagte: „Die Technik dieses Bildes ist nicht schwer. Der Schlüssel liegt im Verständnis und Empfinden für die Landschaft. Schauen Sie genau hin: Die Bäume auf den Bergen, die Maserung der Felsen, die Bewegung des Wassers, die Leichtigkeit des Nebels, alles ist mit sehr einfachen Strichen gemalt. Aber es sind die richtigen Farben und Linien, die diese Lebendigkeit und Schönheit der Landschaft vermitteln.“ Der junge Maler beobachtete genau und bemerkte, dass Herr Lis Gemälde tatsächlich, wie er sagte, sehr einfache Striche verwendeten, aber dennoch die Stimmung der Landschaft so lebendig wiedergaben. Herr Li fuhr fort: „Malerei ist wie das Leben. Manchmal braucht man kräftige Farben, manchmal leichte Töne. Kräftige Farben können verwendet werden, um weitläufige Landschaften darzustellen, die den Betrachter beeindrucken, während leichte Töne für zarte Emotionen verwendet werden können, die zum Nachdenken anregen. Wichtig ist, die richtige Darstellungsweise je nach Thema und Inhalt zu wählen, um seine Gedanken und Gefühle besser auszudrücken.“ Der junge Maler war tief beeindruckt. Er verstand nun Herrn Lis Malphilosophie und die Gemeinsamkeiten zwischen Malerei und Leben.
Usage
这个成语在日常生活中经常使用,可以用来表达对某些事情的轻视,也可以用来表达对某些事情的淡化处理,例如,当有人问你考试成绩怎么样,你可以轻描淡写地说:“还好吧,马马虎虎。”
Dieses Idiom wird im Alltag häufig verwendet, um die Verachtung für bestimmte Dinge auszudrücken, oder um die Behandlung bestimmter Dinge herunterzuspielen. Zum Beispiel, wenn dich jemand nach deinen Prüfungsergebnissen fragt, kannst du mit „ganz okay, nicht schlecht“ leicht antworten.
Examples
-
他轻描淡写地讲述了那段惊险的经历,让人觉得不真实。
tā qīng miáo dàn xiě de jiǎng shù le nà duàn jīng xiǎn de jīng lì, ràng rén jué de bù zhēn shí.
Er beschrieb das gefährliche Erlebnis mit leichtem Ton, was es unwirklich erscheinen ließ.
-
他对这次的考试成绩轻描淡写,却掩盖不了他内心的紧张。
tā duì zhè cì de kǎo shì chéng jī qīng miáo dàn xiě, què yǎn gài bù liǎo tā nèi xīn de jǐn zhāng.
Er spielte seine Prüfungsergebnisse herunter, konnte aber seine innere Nervosität nicht verbergen.
-
他轻描淡写地说出了自己的计划,似乎一切都很简单。
tā qīng miáo dàn xiě de shuō chū le zì jǐ de jì huà, sì hū yī qiè dōu hěn jiǎn dān.
Er erwähnte seine Pläne beiläufig, als wäre alles ganz einfach.