运筹帷幄 yùnchóu wéiwò Strategien planen und Entscheidungen treffen

Explanation

运筹帷幄指在幕后筹划策略,指挥作战。现在多用来形容在工作中事先做好计划,有条不紊地进行。

运筹帷幄 bedeutet, hinter den Kulissen Strategien zu planen und Gefechte zu leiten. Heute wird es oft verwendet, um zu beschreiben, dass man im Job im Voraus plant und geordnet vorgeht.

Origin Story

话说汉高祖刘邦,在夺取天下之后,在洛阳南宫设宴款待众臣。席间,刘邦问道:‘诸位爱卿,你们说我和项羽相比,究竟有何不同?’群臣纷纷赞扬刘邦仁义,刘邦摆摆手说:‘运筹帷幄之中,决胜千里之外,我不如张良;安抚百姓,安定社稷,我不如萧何;率兵打仗,攻城略地,我不如韩信。但我能用这三人,所以得天下。’刘邦此言,可谓是千古名言,道出了他成功的重要原因:善于用人。虽然他自己并非在各个方面都是最优秀的,但他却懂得如何利用身边的人才,发挥他们的长处,最终成就了一番伟业。这正体现了‘运筹帷幄’的精髓:在战略层面高瞻远瞩,统筹全局,并能将战略转化为有效的战术,最终取得胜利。

huàshuō Hàn Gāozǔ Liúbāng, zài duóqǔ tiānxià zhīhòu, zài Luòyáng Nángōng shèyàn kuǎndài zhòng chén. Xíjiān, Liúbāng wèndào: 'zhū wèi àiqīng, nǐmen shuō wǒ hé Xiàng Yǔ xiāngbǐ, jiūjìng yǒu hé bùtóng?' Qúnchén fēnfēn zànyáng Liúbāng rényì, Liúbāng bài bǎishǒu shuō: 'yùnchóu wéiwò zhī zhōng, juéshèng qiānlǐ zhī wài, wǒ bùrú Zhāng Liáng; ānfǔ bǎixìng, āndìng shèjì, wǒ bùrú Xiāo Hé; shuài bīng dǎzhàng, gōngchéng lüèdì, wǒ bùrú Hán Xīn. Dàn wǒ néng yòng zhè sān rén, suǒyǐ dé tiānxià.' Liúbāng cǐ yán, kěwèi shì qiānguǐ míngyán, dàochū le tā chénggōng de zhòngyào yuányīn: shànyú yòng rén. Suīrán tā zìjǐ bìngfēi zài gège fāngmiàn dōu shì zuì yōuxiù de, dàn tā què dǒngde rúhé lìyòng shēnbiān de réncái, fāhuī tāmen de chángchù, zuìzhōng chéngjiù le yīfān wěiyè. Zhè zhèng tǐxiàn le 'yùnchóu wéiwò' de jīngsú: zài zhànlüè céngmiàn gāozhān yuǎnzhǔ, tǒngchóu quánjú, bìng néng jiāng zhànlüè zhuǎnhuà wéi yǒuxiào de zhànshù, zuìzhōng qǔdé shènglì.

Es wird erzählt, dass der Kaiser Gaozu Liu Bang nach der Eroberung des Reiches ein Bankett in Luoyang ausrichtete. Während des Banketts fragte Liu Bang: „Meine lieben Untertanen, worin liegt meiner Meinung nach der Unterschied zwischen mir und Xiang Yu?“ Die Beamten lobten Liu Bang für seine Güte und Gerechtigkeit. Liu Bang winkte ab und sagte: „Die Strategie zu planen und den Sieg aus der Ferne zu bestimmen, das kann ich nicht so gut wie Zhang Liang; das Volk zu beruhigen und den Staat zu stabilisieren, kann ich nicht so gut wie Xiao He; Truppen zu führen, Städte einzunehmen und Land zu erobern, kann ich nicht so gut wie Han Xin. Aber ich konnte diese drei Männer einsetzen, daher habe ich das Reich erobert.“ Liu Bangs Worte waren und sind ein weiser Spruch, der den Hauptgrund seines Erfolgs enthüllt: die Fähigkeit, die richtigen Leute einzusetzen. Obwohl er selbst nicht in allen Bereichen der Beste war, verstand er es, das Potenzial der ihn umgebenden Talente zu nutzen und ihre Stärken auszuspielen, um letztendlich ein großes Werk zu vollbringen. Dies spiegelt die Essenz von ‚運籌帷幄‘ wider: aus strategischer Perspektive vorausschauend zu denken, das Ganze im Blick zu haben und die Strategie in effektive Taktiken umzusetzen, um letztendlich zu siegen.

Usage

形容在幕后筹划,指挥全局,也用来形容有计划,有条理地做事。

xiáorong zài mùhòu chóuhuà, zhǐhuī quánjú, yě yòng lái xiáorong yǒu jìhuà, yǒutiáolǐ de zuòshì

beschreibt heimliche Planung und die Leitung des Gesamtbildes, auch verwendet für die Beschreibung von geplanten und ordentlichen Handlungen.

Examples

  • 他运筹帷幄,决胜千里。

    tā yùnchóu wéiwò, juéshèng qiānlǐ

    Er plante die Schlacht strategisch klug und gewann die Entscheidungsschlacht.

  • 这场战役的胜利,得益于他的运筹帷幄。

    zhè chǎng zhànyì de shènglì, déyì yú tā de yùnchóu wéiwò

    Der Sieg in dieser Schlacht war seinem geschickten strategischen Plan zu verdanken.