临阵磨枪 In der Schlacht das Schwert schärfen
Explanation
比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Das Sprichwort bedeutet, dass es nicht sinnvoll ist, sich erst kurz vor einer wichtigen Aufgabe oder einem Ereignis zu bemühen. Es ist besser, sich im Voraus gut vorzubereiten.
Origin Story
传说在古代,有个士兵,到了战场才开始磨他的长枪。周围的战友都觉得很奇怪,问他:“你为什么现在才磨枪?现在已经到战场了,还磨什么枪?”士兵回答道:“我以前没时间,现在赶快磨一磨,也比没磨好。”可是,他磨的枪还是不够锋利,最后在战场上没有发挥出应有的作用,还差点被敌军打败。后来人们就用“临阵磨枪”来比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Es wird erzählt, dass es in alten Zeiten einen Soldaten gab, der erst am Schlachtfeld begann, sein Speer zu schärfen. Seine Kameraden waren verwundert und fragten ihn: „Warum schärfst du jetzt erst dein Speer? Wir sind bereits am Schlachtfeld, was sollst du jetzt noch schärfen?“ Der Soldat antwortete: „Ich hatte vorher keine Zeit, jetzt werde ich es schnell machen, es ist besser als nichts.“ Aber sein Speer war immer noch nicht scharf genug, und am Ende konnte er im Kampf nicht das volle Potenzial entfalten und wurde fast von den Feinden besiegt. Später begannen die Menschen, „临阵磨枪“ zu verwenden, um zu beschreiben, dass man es nicht tut, sich auf etwas vorzubereiten. Wenn man erst im letzten Moment anfängt, ist es oft ineffektiv und kann sogar vergeblich sein.
Usage
这个成语通常用于批评那些做事不提前准备,临到关键时刻才手忙脚乱的人。
Die Redewendung wird verwendet, um Leute zu kritisieren, die nicht im Voraus planen und sich erst in letzter Minute anstrengen.
Examples
-
临阵磨枪,容易造成事倍功半的效果。
lín zhèn mó qiāng, róng yì zào chéng shì bèi gōng bàn de xiào guǒ.
Letzter Schliff, bevor es in den Kampf geht, führt nur zu doppelt so viel Arbeit für die Hälfte des Ergebnisses.
-
他考试前才临时抱佛脚,结果自然考砸了。
tā kǎo shì qián cái lín shí bào fó jiǎo, jié guǒ zì rán kǎo zá le.
Er hat erst kurz vor dem Examen angefangen zu lernen, und das Ergebnis war entsprechend schlecht.
-
不要临阵磨枪,平时就要做好准备。
bù yào lín zhèn mó qiāng, píng shí jiù yào zuò hǎo zhǔn bèi.
Mach keine Hast im letzten Moment, bereite dich lieber rechtzeitig vor.