临阵磨枪 Afila la lanza en la batalla
Explanation
比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Este refrán significa que no es eficiente comenzar a prepararse solo cuando el tiempo es cercano. Es mejor estar preparado de antemano.
Origin Story
传说在古代,有个士兵,到了战场才开始磨他的长枪。周围的战友都觉得很奇怪,问他:“你为什么现在才磨枪?现在已经到战场了,还磨什么枪?”士兵回答道:“我以前没时间,现在赶快磨一磨,也比没磨好。”可是,他磨的枪还是不够锋利,最后在战场上没有发挥出应有的作用,还差点被敌军打败。后来人们就用“临阵磨枪”来比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Se cuenta que en la antigüedad, había un soldado que solo comenzó a afilar su lanza cuando llegó al campo de batalla. Sus compañeros de armas se sorprendieron y le preguntaron: “
Usage
这个成语通常用于批评那些做事不提前准备,临到关键时刻才手忙脚乱的人。
El refrán se usa típicamente para criticar a aquellos que no se preparan con antelación y solo se apresuran a hacer las cosas en el último minuto.
Examples
-
临阵磨枪,容易造成事倍功半的效果。
lín zhèn mó qiāng, róng yì zào chéng shì bèi gōng bàn de xiào guǒ.
Afila la lanza en la batalla, es fácil obtener el doble del trabajo con la mitad de los resultados.
-
他考试前才临时抱佛脚,结果自然考砸了。
tā kǎo shì qián cái lín shí bào fó jiǎo, jié guǒ zì rán kǎo zá le.
Se preparó a última hora para el examen, y naturalmente suspendió.
-
不要临阵磨枪,平时就要做好准备。
bù yào lín zhèn mó qiāng, píng shí jiù yào zuò hǎo zhǔn bèi.
No afiles la lanza en la batalla, prepárate con antelación.