临阵磨枪 Affûter sa lance au dernier moment
Explanation
比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Ce proverbe signifie qu'il n'est pas efficace de commencer à se préparer seulement lorsque le temps est proche. Il vaut mieux être préparé à l'avance.
Origin Story
传说在古代,有个士兵,到了战场才开始磨他的长枪。周围的战友都觉得很奇怪,问他:“你为什么现在才磨枪?现在已经到战场了,还磨什么枪?”士兵回答道:“我以前没时间,现在赶快磨一磨,也比没磨好。”可是,他磨的枪还是不够锋利,最后在战场上没有发挥出应有的作用,还差点被敌军打败。后来人们就用“临阵磨枪”来比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
La légende raconte qu'à l'époque antique, il y avait un soldat qui ne commença à aiguiser sa lance qu'en arrivant sur le champ de bataille. Ses compagnons d'armes furent surpris et lui demandèrent : «
Usage
这个成语通常用于批评那些做事不提前准备,临到关键时刻才手忙脚乱的人。
L'expression est généralement utilisée pour critiquer ceux qui ne préparent pas les choses à l'avance et ne se précipitent qu'à la dernière minute.
Examples
-
临阵磨枪,容易造成事倍功半的效果。
lín zhèn mó qiāng, róng yì zào chéng shì bèi gōng bàn de xiào guǒ.
Affûter son lance au dernier moment, c'est un moyen sûr de faire deux fois le travail pour la moitié du résultat.
-
他考试前才临时抱佛脚,结果自然考砸了。
tā kǎo shì qián cái lín shí bào fó jiǎo, jié guǒ zì rán kǎo zá le.
Il a craché le morceau à la dernière minute avant l'examen, et naturellement il a échoué.
-
不要临阵磨枪,平时就要做好准备。
bù yào lín zhèn mó qiāng, píng shí jiù yào zuò hǎo zhǔn bèi.
Ne tardez pas à affûter votre lance, préparez-vous à l'avance.