临阵磨枪 Afia a lança na batalha
Explanation
比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Este ditado significa que não é eficiente começar a se preparar apenas quando o tempo está próximo. É melhor estar preparado antecipadamente.
Origin Story
传说在古代,有个士兵,到了战场才开始磨他的长枪。周围的战友都觉得很奇怪,问他:“你为什么现在才磨枪?现在已经到战场了,还磨什么枪?”士兵回答道:“我以前没时间,现在赶快磨一磨,也比没磨好。”可是,他磨的枪还是不够锋利,最后在战场上没有发挥出应有的作用,还差点被敌军打败。后来人们就用“临阵磨枪”来比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Diz-se que na antiguidade, havia um soldado que só começou a afiar sua lança quando chegou ao campo de batalha. Seus companheiros de armas ficaram surpresos e perguntaram:
Usage
这个成语通常用于批评那些做事不提前准备,临到关键时刻才手忙脚乱的人。
A expressão é geralmente usada para criticar aqueles que não se preparam antecipadamente e só se apressam a fazer as coisas no último minuto.
Examples
-
临阵磨枪,容易造成事倍功半的效果。
lín zhèn mó qiāng, róng yì zào chéng shì bèi gōng bàn de xiào guǒ.
Afia a lança na batalha, é fácil obter o dobro do trabalho com metade dos resultados.
-
他考试前才临时抱佛脚,结果自然考砸了。
tā kǎo shì qián cái lín shí bào fó jiǎo, jié guǒ zì rán kǎo zá le.
Ele se preparou para o exame na última hora, e naturalmente ele falhou.
-
不要临阵磨枪,平时就要做好准备。
bù yào lín zhèn mó qiāng, píng shí jiù yào zuò hǎo zhǔn bèi.
Não afie a lança na batalha, prepare-se com antecedência.