临阵磨枪 Точить копье в последний момент
Explanation
比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Эта пословица означает, что начинать подготовку только тогда, когда время уже близко, неэффективно. Лучше подготовиться заранее.
Origin Story
传说在古代,有个士兵,到了战场才开始磨他的长枪。周围的战友都觉得很奇怪,问他:“你为什么现在才磨枪?现在已经到战场了,还磨什么枪?”士兵回答道:“我以前没时间,现在赶快磨一磨,也比没磨好。”可是,他磨的枪还是不够锋利,最后在战场上没有发挥出应有的作用,还差点被敌军打败。后来人们就用“临阵磨枪”来比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Говорят, в древности был солдат, который начал точить свое копье только тогда, когда добрался до поля битвы. Его товарищи по оружию удивились и спросили его: «Почему ты точишь копье сейчас? Ты уже на поле битвы, какой смысл точить копье сейчас?» Солдат ответил: «У меня раньше не было времени, теперь я быстро поточу, лучше, чем не точить совсем». Но его копье оказалось не достаточно острым, и он не смог выполнить свою задачу на поле боя. Он едва не был побежден врагами. С тех пор люди используют пословицу «临阵磨枪» для описания людей, которые не готовятся к работе заранее и спешат в последний момент, что приводит к незавершенной работе или неудаче.
Usage
这个成语通常用于批评那些做事不提前准备,临到关键时刻才手忙脚乱的人。
Эта пословица обычно используется для критики тех, кто не готовится заранее и спешит сделать что-то в последний момент.
Examples
-
临阵磨枪,容易造成事倍功半的效果。
lín zhèn mó qiāng, róng yì zào chéng shì bèi gōng bàn de xiào guǒ.
Подготовка в последний момент часто приводит к неудовлетворительным результатам.
-
他考试前才临时抱佛脚,结果自然考砸了。
tā kǎo shì qián cái lín shí bào fó jiǎo, jié guǒ zì rán kǎo zá le.
Он учился в последний момент перед экзаменом и, естественно, провалил его.
-
不要临阵磨枪,平时就要做好准备。
bù yào lín zhèn mó qiāng, píng shí jiù yào zuò hǎo zhǔn bèi.
Не оставляйте все на последний момент, готовьтесь заранее.