临阵磨刀 точить нож на поле боя
Explanation
比喻做事没有准备,到事情紧急的时候才匆忙应付。
Идиома относится к тем, кто плохо готовится и действует поспешно только тогда, когда ситуация становится критической.
Origin Story
话说古代,有一位将军,率领大军去征讨叛乱。这位将军平时不重视训练,也不做充分的准备,等到与敌人交战时才发现自己队伍的战斗力远远不如敌人,兵器也老旧不堪,于是下令士兵们赶紧磨刀磨枪,但为时已晚。结果,军队大败,损失惨重。这个故事后来就演变成了成语“临阵磨刀”,用来比喻做事不讲究准备,临到关键时刻才慌忙补救,结果往往事与愿违。
В древние времена один полководец повел свои войска на подавление восстания. Этот полководец не придавал значения тренировкам и подготовке, и когда он сразился с врагом, то обнаружил, что его войска значительно уступают вражеским по боеспособности, а оружие устарело. Он поспешно приказал солдатам поточить оружие, но было уже поздно, и его армия потерпела поражение с большими потерями. Эта история превратилась в идиому "临阵磨刀", которая используется для описания действий тех, кто не готов. Они спешат исправить положение в последний момент, часто напрасно.
Usage
用于比喻做事不讲究准备,临时抱佛脚。
Используется для описания человека, который плохо готовится и делает всё в последний момент.
Examples
-
这次考试,他临阵磨枪,结果还是没考好。
zhè cì kǎoshì, tā lín zhèn mó qiāng, jiéguǒ háishi méi kǎo hǎo
Он зубрил перед экзаменом, но все равно провалился.
-
不要临阵磨刀,平时就要认真学习。
bùyào lín zhèn mó dāo, píngshí jiù yào rènzhēn xuéxí
Не откладывай все на последний момент, учись регулярно