临阵磨刀 affilare il coltello sul campo di battaglia
Explanation
比喻做事没有准备,到事情紧急的时候才匆忙应付。
L'idioma si riferisce a coloro che non si preparano adeguatamente e agiscono frettolosamente solo quando la situazione diventa urgente.
Origin Story
话说古代,有一位将军,率领大军去征讨叛乱。这位将军平时不重视训练,也不做充分的准备,等到与敌人交战时才发现自己队伍的战斗力远远不如敌人,兵器也老旧不堪,于是下令士兵们赶紧磨刀磨枪,但为时已晚。结果,军队大败,损失惨重。这个故事后来就演变成了成语“临阵磨刀”,用来比喻做事不讲究准备,临到关键时刻才慌忙补救,结果往往事与愿违。
Nell'antichità, un generale guidò le sue truppe a combattere una ribellione. Il generale non diede importanza all'addestramento e alla preparazione, e quando combatté contro il nemico, scoprì che le sue truppe erano di gran lunga inferiori a quelle nemiche in termini di capacità di combattimento e che le armi erano obsolete. Ordinò in fretta ai soldati di affilare le loro armi, ma era troppo tardi, e il suo esercito fu sconfitto con pesanti perdite. Questa storia si è evoluta nell'idioma "临阵磨刀", usato per descrivere le azioni di coloro che non sono preparati. Si affrettano a porre rimedio all'ultimo minuto, spesso invano.
Usage
用于比喻做事不讲究准备,临时抱佛脚。
Usato per descrivere qualcuno che non si prepara adeguatamente e lavora all'ultimo minuto.
Examples
-
这次考试,他临阵磨枪,结果还是没考好。
zhè cì kǎoshì, tā lín zhèn mó qiāng, jiéguǒ háishi méi kǎo hǎo
Ha studiato all'ultimo minuto per l'esame, ma non è andato bene lo stesso.
-
不要临阵磨刀,平时就要认真学习。
bùyào lín zhèn mó dāo, píngshí jiù yào rènzhēn xuéxí
Non rimandare tutto all'ultimo minuto, studia regolarmente