临阵磨刀 lín zhèn mó dāo afilar el cuchillo en el campo de batalla

Explanation

比喻做事没有准备,到事情紧急的时候才匆忙应付。

La frase se refiere a quienes no se preparan bien y solo toman medidas apresuradas cuando la situación es urgente.

Origin Story

话说古代,有一位将军,率领大军去征讨叛乱。这位将军平时不重视训练,也不做充分的准备,等到与敌人交战时才发现自己队伍的战斗力远远不如敌人,兵器也老旧不堪,于是下令士兵们赶紧磨刀磨枪,但为时已晚。结果,军队大败,损失惨重。这个故事后来就演变成了成语“临阵磨刀”,用来比喻做事不讲究准备,临到关键时刻才慌忙补救,结果往往事与愿违。

huì shuō gǔdài, yǒu yī wèi jiāngjūn, shuài lǐng dàjūn qù zhēngtǎo pànluàn. zhè wèi jiāngjūn píngshí bù zhòngshì xùnliàn, yě bù zuò chōngfèn de zhǔnbèi, děngdào yǔ dírén jiāo zhàn shí cái fāxiàn zìjǐ duìwǔ de zhàndòulì yuǎnyuǎn bùrú dírén, bīngqì yě lǎojiù bùkān, yúshì xià lìng bīngshì men gǎn jǐn mó dāo mó qiāng, dàn wéishí yǐ wǎn. jiéguǒ, jūnduì dà bài, sǔnshī cǎnzhòng.

En la antigüedad, un general lideró sus tropas para luchar contra una rebelión. El general no valoraba el entrenamiento y la preparación, y cuando luchó contra el enemigo, descubrió que sus tropas eran muy inferiores al enemigo en términos de capacidad de combate y que las armas estaban desactualizadas. Apresuradamente ordenó a los soldados que afilaran sus armas, pero ya era demasiado tarde, y su ejército fue derrotado con grandes pérdidas. Esta historia se convirtió en el idioma "临阵磨刀", que se usa para describir las acciones de aquellos que están mal preparados. Se apresuran a enmendar las cosas en el último momento, a menudo en vano.

Usage

用于比喻做事不讲究准备,临时抱佛脚。

yòng yú bǐyù zuòshì bù jiǎngjiu zhǔnbèi, línshí bào fójiǎo

Se usa para describir a alguien que no se prepara adecuadamente y solo trabaja en ello en el último minuto.

Examples

  • 这次考试,他临阵磨枪,结果还是没考好。

    zhè cì kǎoshì, tā lín zhèn mó qiāng, jiéguǒ háishi méi kǎo hǎo

    En este examen, él afiló su cuchillo justo antes de la batalla, y el resultado fue que no le fue bien.

  • 不要临阵磨刀,平时就要认真学习。

    bùyào lín zhèn mó dāo, píngshí jiù yào rènzhēn xuéxí

    No esperes hasta el último minuto para estudiar; hazlo un hábito para estar preparado de antemano.