临阵磨刀 afilar el cuchillo en el campo de batalla
Explanation
比喻做事没有准备,到事情紧急的时候才匆忙应付。
La frase se refiere a quienes no se preparan bien y solo toman medidas apresuradas cuando la situación es urgente.
Origin Story
话说古代,有一位将军,率领大军去征讨叛乱。这位将军平时不重视训练,也不做充分的准备,等到与敌人交战时才发现自己队伍的战斗力远远不如敌人,兵器也老旧不堪,于是下令士兵们赶紧磨刀磨枪,但为时已晚。结果,军队大败,损失惨重。这个故事后来就演变成了成语“临阵磨刀”,用来比喻做事不讲究准备,临到关键时刻才慌忙补救,结果往往事与愿违。
En la antigüedad, un general lideró sus tropas para luchar contra una rebelión. El general no valoraba el entrenamiento y la preparación, y cuando luchó contra el enemigo, descubrió que sus tropas eran muy inferiores al enemigo en términos de capacidad de combate y que las armas estaban desactualizadas. Apresuradamente ordenó a los soldados que afilaran sus armas, pero ya era demasiado tarde, y su ejército fue derrotado con grandes pérdidas. Esta historia se convirtió en el idioma "临阵磨刀", que se usa para describir las acciones de aquellos que están mal preparados. Se apresuran a enmendar las cosas en el último momento, a menudo en vano.
Usage
用于比喻做事不讲究准备,临时抱佛脚。
Se usa para describir a alguien que no se prepara adecuadamente y solo trabaja en ello en el último minuto.
Examples
-
这次考试,他临阵磨枪,结果还是没考好。
zhè cì kǎoshì, tā lín zhèn mó qiāng, jiéguǒ háishi méi kǎo hǎo
En este examen, él afiló su cuchillo justo antes de la batalla, y el resultado fue que no le fue bien.
-
不要临阵磨刀,平时就要认真学习。
bùyào lín zhèn mó dāo, píngshí jiù yào rènzhēn xuéxí
No esperes hasta el último minuto para estudiar; hazlo un hábito para estar preparado de antemano.