临阵磨枪 Affilare la lancia all'ultimo minuto
Explanation
比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Questo proverbio significa che non è efficiente iniziare a prepararsi solo quando il tempo è vicino. È meglio essere preparati in anticipo.
Origin Story
传说在古代,有个士兵,到了战场才开始磨他的长枪。周围的战友都觉得很奇怪,问他:“你为什么现在才磨枪?现在已经到战场了,还磨什么枪?”士兵回答道:“我以前没时间,现在赶快磨一磨,也比没磨好。”可是,他磨的枪还是不够锋利,最后在战场上没有发挥出应有的作用,还差点被敌军打败。后来人们就用“临阵磨枪”来比喻做事没有提前做好准备,临到关键时刻才匆忙进行,往往会事倍功半,甚至徒劳无功。
Si dice che nell'antichità ci fosse un soldato che iniziò ad affilare la sua lancia solo quando raggiunse il campo di battaglia. I suoi compagni soldati furono sorpresi e gli chiesero: “Perché stai affilando la lancia adesso? Sei già sul campo di battaglia, che senso ha affilare la lancia ora?” Il soldato rispose: “Prima non avevo tempo, ora la affilo velocemente, è meglio che non affilarla affatto.” Ma la sua lancia non era abbastanza affilata e lui non riuscì a fare il suo lavoro sul campo di battaglia. Quasi fu sconfitto dai nemici. Da allora, le persone usano il proverbio “临阵磨枪” per descrivere le persone che non si preparano prima di lavorare e si affrettano all'ultimo minuto, il che porta a lavori incompleti o al fallimento.
Usage
这个成语通常用于批评那些做事不提前准备,临到关键时刻才手忙脚乱的人。
Questo proverbio viene solitamente usato per criticare coloro che non si preparano in anticipo e si affrettano a fare le cose all'ultimo minuto.
Examples
-
临阵磨枪,容易造成事倍功半的效果。
lín zhèn mó qiāng, róng yì zào chéng shì bèi gōng bàn de xiào guǒ.
Preparare le cose all'ultimo minuto porta spesso a risultati deludenti.
-
他考试前才临时抱佛脚,结果自然考砸了。
tā kǎo shì qián cái lín shí bào fó jiǎo, jié guǒ zì rán kǎo zá le.
Ha studiato all'ultimo minuto prima dell'esame e, naturalmente, è stato bocciato.
-
不要临阵磨枪,平时就要做好准备。
bù yào lín zhèn mó qiāng, píng shí jiù yào zuò hǎo zhǔn bèi.
Non aspettare l'ultimo minuto per prepararti, inizia a prepararti con anticipo.