定金支付 Anzahlung
Dialoge
Dialoge 1
中文
顾客:老板,这件衣服多少钱?
老板:这件衣服原价300,现在打八折,240。
顾客:能不能再便宜点?就200吧,我今天先付100定金,明天再来取。
老板:200有点低,这样吧,220,你今天付100定金,明天拿货。
顾客:好吧,成交!
老板:好的,请您留下联系方式,方便我通知您。明天记得来取哦。
拼音
German
Kunde: Wie viel kostet dieses Kleid?
Verkäufer: Das Kleid kostet normalerweise 300, jetzt gibt es 20% Rabatt, also 240.
Kunde: Können Sie es noch billiger machen? 200 wären gut, ich zahle heute 100 als Anzahlung und hole es morgen ab.
Verkäufer: 200 ist etwas zu niedrig, wie wäre es mit 220? Sie zahlen heute 100 Anzahlung und holen es morgen ab.
Kunde: Okay, einverstanden!
Verkäufer: Gut, bitte hinterlassen Sie Ihre Kontaktdaten, damit ich Sie benachrichtigen kann. Vergessen Sie nicht, es morgen abzuholen.
Dialoge 2
中文
顾客:老板,我想订购这个花瓶,需要付定金吗?
老板:是的,这个花瓶比较特殊,需要付50%的定金,也就是150元。
顾客:150元有点多,能不能少一点?
老板:这个价格已经很优惠了,定金可以保证您的订单,确保您能拿到货。
顾客:好吧,我付定金。但是如果我不想要了,可以退吗?
老板:定金是不退的,但是您可以转让给其他人。
拼音
German
Kunde: Ich möchte diese Vase bestellen, muss ich eine Anzahlung leisten?
Verkäufer: Ja, diese Vase ist etwas Besonderes und erfordert eine Anzahlung von 50%, also 150 Euro.
Kunde: 150 Euro ist etwas viel, ginge es auch weniger?
Verkäufer: Dieser Preis ist schon sehr günstig. Die Anzahlung sichert Ihre Bestellung und stellt sicher, dass Sie die Ware erhalten.
Kunde: Okay, ich zahle die Anzahlung. Aber wenn ich sie doch nicht möchte, kann ich sie zurückgeben?
Verkäufer: Die Anzahlung ist nicht erstattungsfähig, aber Sie können sie an jemand anderen abtreten.
Häufige Ausdrücke
支付定金
Anzahlung leisten
Kultureller Hintergrund
中文
在中国,支付定金是一种常见的商业行为,尤其是在购买大件商品或定制商品时。定金通常是不退还的,除非卖方违约。
拼音
German
In China ist die Zahlung einer Anzahlung eine übliche Geschäftspraxis, insbesondere beim Kauf großer oder kundenspezifischer Waren. Die Anzahlung ist normalerweise nicht erstattungsfähig, es sei denn, der Verkäufer verletzt seine vertraglichen Verpflichtungen.
Fortgeschrittene Ausdrücke
中文
您可以考虑使用更正式的表达,例如“预付款”或“保证金”,尤其是在商业场合。
拼音
German
Sie könnten formellere Ausdrücke wie "Vorauszahlung" oder "Sicherheitsleistung" verwenden, besonders in geschäftlichen Kontexten.
Kulturelle Tabus
中文
避免在讨价还价时态度过于强硬,要保持礼貌和尊重。避免在不了解对方意愿的情况下直接索要退款。
拼音
bìmiǎn zài tǎojiàhuàjià shí tàidu guòyú qiángyìng,yào bǎochí lǐmào hé zūnzhòng。bìmiǎn zài bù liǎojiě duìfāng yìyuàn de qíngkuàng xià zhíjiē suǒyào tuǐkuǎn。
German
Vermeiden Sie es, während des Verhandelns zu aggressiv zu sein; bleiben Sie höflich und respektvoll. Vermeiden Sie es, ohne das Einverständnis des anderen um eine Rückerstattung zu bitten.Schlüsselpunkte
中文
在购买商品时,支付定金可以作为交易的保证,确保交易顺利完成。但需注意,定金通常是不退还的。适合所有年龄段和身份的人群。
拼音
German
Beim Kauf von Waren kann die Zahlung einer Anzahlung als Garantie für die Transaktion dienen und einen reibungslosen Abschluss gewährleisten. Es ist jedoch zu beachten, dass die Anzahlung in der Regel nicht erstattungsfähig ist. Geeignet für alle Altersgruppen und soziale Schichten.Übungshinweise
中文
在练习时,可以尝试模拟不同的场景和对话,例如在购买家具、电子产品等大件商品时,如何与商家沟通支付定金的细节。
拼音
German
Üben Sie verschiedene Szenarien und Dialoge, z.B. wie Sie mit einem Händler über die Details der Anzahlungszahlung beim Kauf großer Gegenstände wie Möbel oder Elektronik kommunizieren.