摇尾乞怜 wagging tail and begging for mercy
Explanation
形容卑躬屈膝,极力讨好他人以达到某种目的。
To describe someone who is humble and begging for mercy in order to achieve a certain purpose.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他恃才傲物,一向眼高于顶,看不起那些阿谀奉承的小人。有一次,他参加宫廷宴会,遇到一个权臣,此人仗势欺人,十分跋扈,李白对此人十分不屑,不愿与之为伍。然而,宴会结束后,这个权臣却对他另眼相看,对李白大加赞赏,并且邀请他再次来宫中作客。李白感到非常困惑,便向宫中一位老臣请教。老臣笑着说:“此人虽权倾朝野,但却缺乏自信,内心虚弱,因此他会刻意去讨好那些他认为有才能的人,以提升自己的形象。他之所以对你另眼相看,是因为你才华出众,不愿阿谀奉承,这恰恰吸引了他。”李白听了老臣的解释,恍然大悟。他意识到,有些人表面上看起来趾高气扬,实际上却内心空虚,为了维护虚假的尊严,他们会采取摇尾乞怜的方式来讨好比他们优秀的人。
In the Tang Dynasty, there was a poet named Li Bai. He was arrogant and looked down on sycophants. Once, at a court banquet, he met a powerful minister who was domineering and arrogant. Li Bai disdained him and refused to associate with him. After the banquet, however, the minister changed his attitude toward Li Bai, praising him highly and inviting him to the palace again. Li Bai was puzzled and consulted an old minister. The old minister smiled and said, “Although this man is powerful, he lacks self-confidence and is insecure. Therefore, he deliberately flatters those he considers talented to improve his image. The reason he looked upon you differently is that you are talented and refuse to flatter him; this is what attracts him.” Li Bai understood. He realized that some people, outwardly arrogant, are actually empty inside and, to maintain a false sense of dignity, will resort to groveling to flatter those superior to them.
Usage
多用于贬义,形容为了讨好别人而卑躬屈膝的样子。
Mostly used in a derogatory sense to describe a humble and submissive attitude in order to please others.
Examples
-
他为了得到升迁,不惜摇尾乞怜,令人不齿。
tā wèile dé dào shēng qiān, bù xī yáo wěi qǐ lián, lìng rén bù chǐ
He shamelessly groveled for a promotion.
-
他向老板摇尾乞怜,希望能保住工作。
tā xiàng lǎobǎn yáo wěi qǐ lián, xīwàng néng bǎo zhù gōngzuò
He groveled before his boss, hoping to keep his job.