摇尾乞怜 remuer la queue et mendier la clémence
Explanation
形容卑躬屈膝,极力讨好他人以达到某种目的。
Pour décrire quelqu'un qui est humble et implore la clémence afin d'atteindre un but déterminé.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他恃才傲物,一向眼高于顶,看不起那些阿谀奉承的小人。有一次,他参加宫廷宴会,遇到一个权臣,此人仗势欺人,十分跋扈,李白对此人十分不屑,不愿与之为伍。然而,宴会结束后,这个权臣却对他另眼相看,对李白大加赞赏,并且邀请他再次来宫中作客。李白感到非常困惑,便向宫中一位老臣请教。老臣笑着说:“此人虽权倾朝野,但却缺乏自信,内心虚弱,因此他会刻意去讨好那些他认为有才能的人,以提升自己的形象。他之所以对你另眼相看,是因为你才华出众,不愿阿谀奉承,这恰恰吸引了他。”李白听了老臣的解释,恍然大悟。他意识到,有些人表面上看起来趾高气扬,实际上却内心空虚,为了维护虚假的尊严,他们会采取摇尾乞怜的方式来讨好比他们优秀的人。
Sous la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Li Bai. Il était arrogant et méprisait les flatteurs. Un jour, lors d'un banquet à la cour, il rencontra un puissant ministre qui était arrogant et dominateur. Li Bai le méprisa et refusa de s'associer à lui. Cependant, après le banquet, le ministre changea son attitude envers Li Bai, le louant hautement et l'invitant de nouveau au palais. Li Bai était perplexe et consulta un vieux ministre. Le vieux ministre sourit et dit : « Bien que cet homme soit puissant, il manque de confiance en soi et est en insécurité. Par conséquent, il flatte délibérément ceux qu'il considère comme talentueux pour améliorer son image. La raison pour laquelle il vous a regardé différemment est que vous êtes talentueux et refusez de le flatter ; c'est ce qui l'attire. » Li Bai comprit. Il réalisa que certaines personnes, extérieurement arrogantes, sont en réalité vides à l'intérieur et, pour maintenir un faux sentiment de dignité, recourent à la flagornerie pour flatter ceux qui leur sont supérieurs.
Usage
多用于贬义,形容为了讨好别人而卑躬屈膝的样子。
Principalement utilisé de manière péjorative pour décrire une attitude humble et soumise afin de plaire aux autres.
Examples
-
他为了得到升迁,不惜摇尾乞怜,令人不齿。
tā wèile dé dào shēng qiān, bù xī yáo wěi qǐ lián, lìng rén bù chǐ
Il s'est humilié pour obtenir une promotion, ce qui est méprisable.
-
他向老板摇尾乞怜,希望能保住工作。
tā xiàng lǎobǎn yáo wěi qǐ lián, xīwàng néng bǎo zhù gōngzuò
Il a rampé devant son patron, espérant garder son emploi.