一曝十寒 Exponer al sol un día, congelar diez días
Explanation
比喻学习或工作时,学习一时勤奋,一时又懒散,没有恒心。
Una metáfora para el aprendizaje o el trabajo, siendo diligente por un tiempo, luego perezoso de nuevo, sin perseverancia.
Origin Story
战国时期,齐宣王昏庸无能,常被朝中的奸人利用。孟子游历到齐国时,对齐宣王也无能为力。他认为齐宣王并不是不聪明,而是没有受到好的方面的熏陶,他说:“虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。”意思是说,即使是最容易生长的植物,如果只是一天晒太阳,十天就让它受冻,也不可能生长。这就好比学习,如果只是偶尔发奋一下,三天打鱼两天晒网,就很难取得真正的进步。
Durante el período de los Reinos Combatientes, el rey Xuan de Qi era un gobernante incompetente y fácil de manipular. Mengzi, un famoso filósofo, viajó por Qi y se sintió desconcertado por la incapacidad de Xuanwang. Creía que Xuanwang no era tonto, sino que simplemente no había estado expuesto a suficientes buenas influencias. Dijo: “Incluso las plantas más fáciles del mundo, si reciben un día de sol y diez días de heladas, no crecerán.” Esto significa que incluso si haces un esfuerzo a corto plazo, pero luego te vuelves negligente y repites este ciclo, será difícil lograr un progreso real.
Usage
这个成语用来形容学习或工作没有恒心,时而勤奋,时而懒散,比喻学习或工作没有持之以恒的态度。
Este refrán se usa para describir a alguien que carece de perseverancia en el aprendizaje o el trabajo, alternando entre la diligencia y la pereza, careciendo de una ética de trabajo constante.
Examples
-
他学习英语一曝十寒,所以进步很慢。
tā xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, suǒ yǐ jìn zhǎn hěn màn.
Él aprende inglés de forma intermitente, por lo que su progreso es muy lento.
-
做事情不能一曝十寒,要坚持不懈。
zuò shì qíng bù néng yī pù shí hán, yào jiān chí bù xiè.
No puedes hacer las cosas a medias, debes perseverar.
-
小明学习英语一曝十寒,成绩一直没有起色。
xiǎo míng xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, chéng jī yī zhí méi yǒu qǐ sè.
El pequeño Ming aprende inglés de forma intermitente, y sus calificaciones no han mejorado.