一曝十寒 Один день на солнце, десять дней на морозе
Explanation
比喻学习或工作时,学习一时勤奋,一时又懒散,没有恒心。
Это идиома, описывающая человека, который учится или работает нерегулярно, то усердно, то лениво. Она указывает на отсутствие постоянства в обучении или работе.
Origin Story
战国时期,齐宣王昏庸无能,常被朝中的奸人利用。孟子游历到齐国时,对齐宣王也无能为力。他认为齐宣王并不是不聪明,而是没有受到好的方面的熏陶,他说:“虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。”意思是说,即使是最容易生长的植物,如果只是一天晒太阳,十天就让它受冻,也不可能生长。这就好比学习,如果只是偶尔发奋一下,三天打鱼两天晒网,就很难取得真正的进步。
В эпоху Сражающихся царств царь Сюань Ци был глупым и легко поддающимся манипуляциям правителем. Мэн-цзы, известный философ, путешествовал по царству Ци и был поражен неспособностью Сюань-вана. Он полагал, что Сюань-ван не был глуп, но просто не подвергался достаточному количеству положительных влияний. Он сказал: “
Usage
这个成语用来形容学习或工作没有恒心,时而勤奋,时而懒散,比喻学习或工作没有持之以恒的态度。
Эта идиома используется для описания человека, который учится или работает нерегулярно, то усердно, то лениво. Она указывает на отсутствие постоянства в обучении или работе.
Examples
-
他学习英语一曝十寒,所以进步很慢。
tā xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, suǒ yǐ jìn zhǎn hěn màn.
Он учит английский, как будто выставляет его на солнце один день, а потом десять дней морозит, поэтому его прогресс очень медленный.
-
做事情不能一曝十寒,要坚持不懈。
zuò shì qíng bù néng yī pù shí hán, yào jiān chí bù xiè.
Если делаешь что-то наполовину, ничего не добьешься, нужно быть настойчивым.
-
小明学习英语一曝十寒,成绩一直没有起色。
xiǎo míng xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, chéng jī yī zhí méi yǒu qǐ sè.
Ремес учит английский, как будто выставляет его на солнце один день, а потом десять дней морозит, поэтому его оценки не улучшились.