一曝十寒 Expor ao sol por um dia, congelar por dez dias
Explanation
比喻学习或工作时,学习一时勤奋,一时又懒散,没有恒心。
Uma metáfora para a aprendizagem ou o trabalho, sendo diligente por um tempo, depois preguiçoso novamente, sem perseverança.
Origin Story
战国时期,齐宣王昏庸无能,常被朝中的奸人利用。孟子游历到齐国时,对齐宣王也无能为力。他认为齐宣王并不是不聪明,而是没有受到好的方面的熏陶,他说:“虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。”意思是说,即使是最容易生长的植物,如果只是一天晒太阳,十天就让它受冻,也不可能生长。这就好比学习,如果只是偶尔发奋一下,三天打鱼两天晒网,就很难取得真正的进步。
Durante o período dos Reinos Combatentes, o Rei Xuan de Qi era um governante incompetente e facilmente manipulado. Mengzi, um famoso filósofo, viajou por Qi e ficou perplexo com a incapacidade de Xuanwang. Ele acreditava que Xuanwang não era estúpido, mas simplesmente não tinha sido exposto a influências suficientemente boas. Ele disse: “Mesmo as plantas mais fáceis do mundo, se receberem um dia de sol e dez dias de geada, não crescerão.” Isso significa que, mesmo que você faça um esforço de curto prazo, mas depois se tornar negligente e repetir esse ciclo, será difícil fazer um progresso real.
Usage
这个成语用来形容学习或工作没有恒心,时而勤奋,时而懒散,比喻学习或工作没有持之以恒的态度。
Este idioma é usado para descrever alguém que não tem perseverança nos estudos ou no trabalho, alternando entre diligência e preguiça, não tendo uma ética de trabalho consistente.
Examples
-
他学习英语一曝十寒,所以进步很慢。
tā xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, suǒ yǐ jìn zhǎn hěn màn.
Ele aprende inglês de forma intermitente, por isso seu progresso é muito lento.
-
做事情不能一曝十寒,要坚持不懈。
zuò shì qíng bù néng yī pù shí hán, yào jiān chí bù xiè.
Você não pode fazer as coisas pela metade, deve perseverar.
-
小明学习英语一曝十寒,成绩一直没有起色。
xiǎo míng xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, chéng jī yī zhí méi yǒu qǐ sè.
O pequeno Ming aprende inglês de forma intermitente, e suas notas não melhoraram.